Прошу к столу!

 

Тре­тье­го дня Пар­тия Цен­тра объ­яви­ла о сво­ей под­держ­ке пра­ви­тель­ства Лё­ве­на – хо­тя ее ли­дер Ан­ни Лёф кля­лась, что ско­рее «съест свою туф­лю» (äter upp sin sko), чем до­пу­стит, что­бы ее пар­тия ста­ла са­тел­ли­том (stödhjul) со­ци­ал-де­мо­кра­тов. А вче­ра в «Дагенс Ню­хе­тер» по­яви­лась ре­дак­ци­он­ная ста­тья, одоб­ря­ю­щая ее ре­ше­ние в сло­жив­шей­ся по­ли­ти­че­ской си­ту­а­ции. Га­зе­та, од­на­ко, не ис­клю­ча­ет, что на днях или рань­ше г‑же Лёф при­дет­ся рас­хле­бы­вать эту из­ме­ну сво­е­му сло­ву. Эту мысль га­зе­та вы­ра­жа­ет по­сред­ством ка­лам­бу­ра: Det får kanske bli skomakarlåda till lunch för Lööf endera dagen.

Skomakarlåda, де­жур­ное швед­ское блю­до (биф­штекс с кар­то­фель­ным пю­ре), бук­валь­но зна­чит ‘са­пож­ник + ко­роб­ка (мо­жет быть ланч-бокс, кон­тей­нер для еды, а мо­жет быть, по эти­мо­ло­гии, ‘ящик со стан­дарт­ным ин­стру­мен­та­ри­ем са­пож­ни­ка’, от­ку­да в пе­ре­нос­ном зна­че­нии – ‘обыч­ное, т.е. де­жур­ное блюдо’).

Это, на мой взгляд, при­мер непе­ре­во­ди­мо­сти, что бы ни го­во­ри­ли мэт­ры, утвер­жда­ю­щие, что пе­ре­во­ди­мо все – нуж­но де­скать толь­ко про­явить «твор­че­ский под­ход». Ну, от­кры­тым тек­стом – иметь та­лант, как вот у них.

Мо­жет попытаться?

Увы. Во-пер­вых, по-рус­ски не го­во­рят «съесть свою туф­лю». Ку­да бо­лее нор­маль­но вы­ра­же­ние съесть свою шля­пу (воз­мож­но, по­пав­шее в рус­ский ре­че­вой оби­ход из ан­глий­ско­го to eat one’s hat или фран­цуз­ско­го manger son chapeau). Тем не ме­нее, упо­тре­бить его нель­зя. Во-пер­вых, по­то­му, что Ан­ни Лёф это­го не го­во­ри­ла. Га­зе­та ци­ти­ру­ет за­яв­ле­ние по­ли­ти­ка до­слов­но, и пе­ре­вод­чик про­сто не впра­ве его пе­ре­ина­чи­вать. Это бы пол­бе­ды. Мож­но бы­ло бы дать за­ка­вы­чен­ный бук­валь­ный пе­ре­вод: чи­та­те­лю бы­ло бы яс­но, что пе­ре­да­ют­ся точ­ные сло­ва по­ли­ти­ка, и хо­тя вы­ра­же­ние «съесть свою туф­лю» не слиш­ком есте­ствен­но, чи­та­тель его пой­мет и со­об­ра­зит, что это швед­ская иди­о­ма. Это бу­дет, так ска­зать, фи­ло­ло­ги­че­ский пе­ре­вод, не стре­мя­щий­ся к иди­о­ма­тич­но­сти, а пе­ре­да­ю­щий фор­му и бук­валь­ное со­дер­жа­ние высказывания.

Бе­да, од­на­ко, в том, что, ни со­хра­нив туф­лю, ни за­ме­нив ее шля­пой, ска­лам­бу­рить по-рус­ски не удаст­ся. У нас нет ни­ка­ко­го «са­пож­но­го» или «шляп­но­го» блю­да. Skomakarlåda – это су­гу­бо швед­ская реалия.

Есть, ко­неч­но, и дру­гие по­го­во­роч­ные вы­ра­же­ния, сход­ные по зна­че­нию: толь­ко че­рез мой труп, ни за ка­кие ков­риж­ки и т.п. Стро­го го­во­ря, ни од­но из них то­же нель­зя упо­тре­бить, ес­ли толь­ко в пе­ре­во­де не за­ме­нить бук­валь­ную ци­та­ту из ре­чи г‑жи Лёф ее пе­ре­фра­зи­ру­ю­щим из­ло­же­ни­ем. То­гда мож­но бы­ло бы по­пы­тать­ся по­стро­ить ка­лам­бур на дру­гой лек­си­че­ской ос­но­ве, но с тем же смыс­лом: ‘ни за что, ни при ка­ких об­сто­я­тель­ствах’. Вот что из это­го мо­жет получиться:

Вы­ра­же­ние över min döda kropp в швед­ском язы­ке су­ще­ству­ет и вполне иди­о­ма­тич­но. Ис­поль­зуя его, мож­но бы­ло бы пе­ре­фра­зи­ро­вать фраг­мент из ста­тьи Fast visst: Annie Lööf lovade att hellre äta upp sin sko än att bli ett stödhjul åt Stefan Löfven, при­мер­но так: «Да, ко­неч­но, Ан­ни Лёф кля­лась, что ее пар­тия ни­ко­гда не бу­дет са­тел­ли­том Сте­фа­на Лё­ве­на – толь­ко, так ска­зать, че­рез ее труп.» По­сле че­го про­дол­жить: «Но не ис­клю­че­но, что вот-вот на­сту­пит день, ко­гда ей и в са­мом де­ле при­дет­ся лечь ко­стьми.» Та­ко­го ро­да за­ме­ны – вещь за­уряд­ная. Тем не ме­нее, та­кое «пе­ре­ло­же­ние» все-та­ки дис­со­ни­ру­ет с тем, что на са­мом де­ле ска­за­ла Лёф: по­лу­ча­ет­ся, что га­зе­та без осо­бых ос­но­ва­ний за­ме­ня­ет ее сло­ва бо­лее или ме­нее про­из­воль­ной пе­ре­да­чей, при этом неиз­ме­ри­мо по­вы­шая сте­пень ка­те­го­рич­но­сти. Вме­сто несколь­ко иро­нич­но­го «ну уж нет, это­го я не до­пу­щу» – же­ле­зо­бе­тон­ное в сво­ей се­рьез­но­сти «бу­ду сто­ять не на жизнь, а на смерть».

На­ко­нец, в ка­че­стве по­след­не­го сред­ства мож­но при­бег­нуть к экс­пли­ка­ции, то есть опи­са­тель­но­му пе­ре­во­ду, еще раз упо­тре­бив каль­ку: … ей при­дет­ся-та­ки съесть свой «са­пож­ный ланч-бокс» * .., снаб­див его ком­мен­та­ри­ем в снос­ке: * Skomakarlåda, де­жур­ное швед­ское блю­до и т.д. … Оче­вид­но, что и этот «вы­ход» ни­ку­да не го­дит­ся: от иро­нии в та­ком пе­ре­во­де не оста­ет­ся и следа.

И все же сда­вать­ся очень не хо­чет­ся. Мо­жет с ков­риж­ка­ми луч­ше по­лу­чит­ся? «Да, ко­неч­но, Ан­ни Лёф кля­лась, что ее пар­тия ни за ка­кие ков­риж­ки не ста­нет са­тел­ли­том Сте­фа­на Лё­ве­на.» И да­лее: «Но не ис­клю­че­но, что неда­лек тот день, ко­гда ей и в са­мом де­ле при­дет­ся про­бав­лять­ся ков­риж­ка­ми с лё­ве­нов­ско­го стола.»

Post Views: 12