Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.
Эту шведскую идиому можно встретить в разных формах. Самая распространенная из них – та, что вынесена в заголовок, без пунктуации. Но есть еще варианты с запятой, с восклицательным знаком, в кавычках, с тире посредине и их комбинации. В шведско-русском Norstedts’e она представлена в форме god dag yxskaft!, а в соответствие ей поставлена русская поговорка «[Я] ему про Фому, а он [мне] про Ерёму». Правда, с осторожностью, с пометой ung., то есть приблизительно. Для подстраховки добавлен еще и буквальный перевод: «добрый день, топорище». Впрочем, также и для того, чтобы дать пользователю словаря представление об образной основе этого фразеологизма. Увы, ошибочное.
Независимо от того, в каком синтаксическом оформлении это выражение употреблено, оно не является обращением, как мог бы подумать – и, скорее всего, подумает – пользователь словаря, глядя на восклицательный знак в конце идиомы, оформляющий ее как фразеологическое сращение, и на запятую в середине в дословном переводе, как это полагается при обращении. Между тем, не удается найти ни одного примера, где бы эта идиома выполняла функцию обращения. Даже если сами шведы оформляют ее на письме как обращение, вокруг нее всегда есть незримые кавычки: она во всех случаях остается условным знаком ситуации. Какой именно?
Ситуация эта известна и легко узнаваема носителем языка. Это выражение стало, как сказали бы сегодня, мемом, когда в книгу для чтения в начальной школе, изданную в первый раз в начале прошлого века и ставшую школьной классикой, попала народная байка про глухого старика. Сидя перед домом и выстругивая топорище, он завидел приближающегося незнакомца. – Goddag! – поздоровался с ним тот, подойдя. – Yxskaft, – ответил старик, заранее решив, будто тот спросит его, что он делает.
Здесь в образной форме представлена модель псевдодиалога: то, что выглядит как ответ на инициирующую реплику, на самом деле ее игнорирует. Имеет место явное нарушение прагматического принципа кооперации в речевом общении. Приводя в качестве эквивалента поговорку про Фому и Ерёму, составители шведско-русского словаря сохраняют структуру того рода ситуаций, к каким может быть отнесено шведское выражение. Это, разумеется, хорошо и похвально. Вместе с тем, его подача в словаре явно противоречива и может вызвать недоумение у пользователя словаря.
С одной стороны, он мог подумать, что имеет дело с абсурдным ироническим обращением, оболванивающим собеседника. Ошибиться, поняв идиому именно в этом смысле, в самом деле нетрудно. Только тот, у кого «не все дома», может обратиться с приветствием к топорищу. Тем легче может ошибиться носитель русского языка, у которого в ментальном запасе есть ироническое Доброе утро! в значении ’ты будто с луны свалился’ или ’ты что, только что очнулся?’ и т.п., то есть ’спохватился с опозданием и выглядишь глупо’. Кстати и по-шведски идиома употребляется в варианте Go’morron yxskaft.
С другой же стороны, приведенный в словаре перевод – «соответствующая» русская поговорка – явно указывает, что шведская идиома имеет иной смысл: это не нелепое обращение, а несостоявшийся диалог – в силу того, что содержание речи второго участника не соответствует цели коммуникации, заданной первым. Речевой «вклад» второго участника может выглядеть абсурдно, нелепо, нерелевантно по какой бы то ни было причине. То ли он в самом деле глух, то ли глух в переносном смысле – пропускает мимо ушей, «поп свое, а черт свое». А может быть, – и это, пожалуй, самый обычный ситуативный контекст, – он преднамеренно соскальзывает с темы, и тогда это «неответ» на критическое замечание, на неприятный или острый вопрос, так сказать, запутывание следов, или, если угодно, ответ на вопрос, которого никто не задавал.
Стоит отметить, что в толковом словаре шведского языка эта идиома первоначально подавалась в виде goddag yxskaft, вообще без знаков препинания, но в обновленном варианте словарной статьи, помеченном 2021 годом, она представлена уже в форме god dag – yxskaft, то есть наглядно разбита на инициирующую и ответную реплики. И это, конечно, в явном виде отражает структуру ситуаций, обозначаемых этим выражением.
Итак, шведско-русский словарь и прав и неправ. Прав в том, что в нем идиоматически наглядно воспроизведен тип ситуаций, в которых уместно шведское выражение – ситуация псевдодиалога. Неправ же в том, что эта же словарная статья уводит пользователя от верного понимания «концептуальной схемы» шведского фразеологизма, которая к тому же не только не описана в явном виде, – да этого и нельзя ожидать от традиционого словаря, – но и сведена к одному-единственному словесному выражению в переводе на русский 1), хотя она допускает множество разных реализаций в зависимости от прагматики описываемой ситуации. Более того, предлагаемый «эквивалент» невозможно подставить в перевод какого бы то ни было высказывания с этой шведской идиомой, даже если в нем представлена ситуация, сходная с той, в которой находятся Фома и Ерёма.
Вот пример:
Оппозиционный политик, не желая признавать заслуги правительства в том, что в стране наблюдается экономический подъем, говорит: – Konjunkturen är stark, men vi har en svag regering, – на что цитирующий политика журналист реагирует: God dag yxskaft 2), находя в этом высказывании видимое отсутствие связи с посылкой, отмечающей такие заслуги. Смысл примерно следующий: ’Экономика укрепляется за счет благоприятной [букв. «сильной»] конъюнктуры, но правительство у нас слабое’. Речь здесь о правительстве меньшинства, т.е. в самом деле «политически слабом», но это, конечно, само по себе не отменяет его возможных достижений.
Казалось бы, «мы ему про Фому, а он нам про Ерёму», или, скажем, «в огороде бузина, а в Киеве дядька», но ни то, ни другое невозможно подставить в перевод ни этого, ни какого-либо другого высказывания с разбираемой шведской идиомой. Во-первых, потому, что это означало бы неуместное привнесение чужой национальной специфики: трудно представить себе русскую поговорку в устах шведского публициста, пишущего о внутренней политике. Это был бы, так сказать, «анастилизм». А во-вторых, – и это менее очевидно, но принципиально важно, – обе эти поговорки с точки зрения прагматики не вполне соответствуют шведскому выражению. Они в той или мере привязаны к тому, что собеседник говорит «не про то» не с умыслом, не преднамеренно, а потому, что слышит только себя или просто отвечает невпопад по несообразительности или недоразумению. Шведская же идиома, напротив, этого заведомо не предполагает. Она лишь моделирует ситуацию псевдодиалога в общем, так сказать, виде, но не привязывает ее к той или иной конкретной причине. В силу этого переводы высказываний с ней будут всецело обусловлены прагматикой ситуации и могут не иметь ничего общего с тем, что предлагает словарь. Возвращаясь к тому же примеру, можно было бы сказать, что ситуация в нем напоминает крыловское «ты виноват уж тем, что хочется мне кушать», и я не исключаю, что даже такой «перевод», столь далекий от словарного, может оказаться пригодным. Конечно, это цитата из русской басни, но какой-либо национальной специфики в ней все же нет (в конце-концов, Крылов переводил Лафонтена, а тот, в свою очередь, Эзопа).
В современном узусе разбираемая шведская идиома встречается преимущественно в политическом контексте, чаще всего по отношению ко всякого рода общественным деятелям, которые вполне сознательно, преднамеренно и даже виртуозно уводят диалог или публичный дискурс в сторону от существа дела. Приведу еще примеры 3). Обратите внимание, что во всех случаях идиома употребляется номинативно, как бы в кавычках – как имя ситуации, что ни в одном из них мы не могли бы употребить словарный перевод, и что предлагаемые мной переводы на него в общем случае не похожи.
När väljarna frågade om framtida jobb var politikernas svar mer goddag – yxskaft än konkreta förslag. – Когда избиратели задавали вопросы о перспективах создания новых рабочих мест, политики отвечали «по касательной», избегая конкретных предложений.
Hon orkade inte lyssna eftersom det var för mycket goddag – yxskaft över diskussionen. – Ей стало невмоготу выслушивать эти обсуждения, так как их участники говорили, не слушая друг друга [«мимо друг друга»].
[Представители футбольных ассоциаций обеспокоены решением вопроса о допуске публики на трибуны в новом сезоне во время продолжающейся пандемии. После встречи в Национальном ин-те общественного здоровья, от которого это решение зависит, президент ассоциации женского футбола говорит:]
Det var god dag, yxskaft. Det var bara att konstatera att ingen vill göra någonting. Folkhälsomyndigheten följer lagen, säger de strikt. Men samtidigt säger regeringen att de agerar på Folkhälsomyndighetens inrådan. – Там наш вопрос пропустили мимо ушей. Остается лишь констатировать, что никто ни к каким конкретным действиям не готов. В санэпиднадзоре говорят с нажимом: мы следуем требованиям закона. Между тем правительство заявляет, что следует рекомендациям СЭН.
Прим.: Это весьма типичное употребление в смысле уклонения от ответа по существу; то, что действительно беспокоит первого участника беседы, игнорируется. Обычные контексты этого рода – это вопросы к политикам, хорошо натасканным в искусстве уходить от неприятных вопросов. В др. статье речь такого политкорректного деятеля названа monologartisteri: Hela hans monologsrtisteri är god dag yxskaft.
Löfven och Bolund ville dock inte erkänna några fel och svarade goddag yxskaft på många frågor. – Лёвен и Булунд, не желая признавать никаких ошибок, на многие вопросы отвечали обходным манером.
Прим.: Смысл в том, что премьер-министр и его вице (он же министр экологии), не признавая критики в адрес правительства в связи с пандемией, уходили от конкретных ответов на многие вопросы, отвечая не по существу, уводя в сторону.
[Журналистка возмущается сворачиванием регулярного обслуживания в женских консультациях, оправдываемым панедмией короновируса:]
Men höjden av goddag yxskaft är nyheten om att Skåne län nu erbjuder kvinnor att göra sina gynekologiska cellprov själva hemma. Och argumentet för detta fantastiskt generösa erbjudande är att underlätta för kvinnor att klara av vardagspusslet. Tillåt mig hånskratta. – Но верхом изворотливости в уходе от проблемы [неудовлетворительной охраны женсккого здоровья] оказалось новшество, введенное в лене Сконе, где женщинам предлагают самим делать цитологические тесты у себя дома. Мол это облегчит им повседневные заботы. На это можно ответить только саркастическим смехом.
[Читатель газаты сетует на то, что при контакте со службами поддержки предприятий и государственными органами все чаще приходится иметь дело не с человеком, а c чат-ботом:]
Den erbjuder sig att chatta med mig så jag skriver in min fråga och får precis som jag väntat ett goddag yxskaft-svar. Det består av en lång rad länkar men ingen av dem verkar ens i närheten av att erbjuda vettig information. – Он предлагает поговорить со мной, я вписываю свой вопрос и получаю предсказуемый ответ в духе «не из той оперы». Он заключает в себе длинный ряд ссылок, ни одна из которых, похоже, не состоит даже в отдаленном родстве с нужной мне информацией.
Прим.: Это сравнительно редкий случай употребления идиомы в «неполитическом» контексте и со значением взаимонепонимания или, если угодно, глухоты «собеседника», а не преднамеренного извращения предмета диалога. Но и здесь отлично видно, что эта идиома служит как условное обозначение ситуации. Она как бы заключена в кавычки, это не выражение «со своим значением», а призыв к читателю представить себе соответствующую ситуацию, знакомую, конечно, носителям шведского языка. Чат-бот здесь занимает место того самого глухого старика из школьной басни.
[О спортсменке, обычно отличающейся красноречием, которая на последней пресс-конференции в связи с ее предстоящим участием в чемпионате мира «вдруг» его утратила и всячески уклонялась от конкретных ответов:]
Nu kan de korta svaren sammanfattas som ”goddag yxskaft”. – На этот раз в ее скупых ответах была одна невнятица.
[Из письма в редакцию читателя, возмущенного тем, что инструкции, полученные контролерами на общественном транспорте, открывают широкие возможности для произвола:]
Jag har haft flera konversationer med SL och får alltid goddag yxskaft-svar. Mina frågor om makten ni har gett kontrollanterna att subjektivt döma ut 1.500 kr i böter får jag inget svar på. Jag uppmanas bara att ladda ner appen och skaffa Bank-id. – Я неоднократно обращался в SL [Stockholms lokaltrafik – Стокгольмское управление общественного транспорта] и неизменно получал ответ не по теме. Внятного ответа на мои вопросы о том, как и почему контролерам предоставлено право по своему усмотрению штрафовать на 1500 крон, я так никогда и не получил. Вместо этого меня принуждают скачать приложение для смартфона и завести банковское электронное удостоверение личности. [т.е. как раз то, что не всякий может, хочет или способен сделать]
[Критика в адрес организации финских шведов «Друзья шведской народной школы», SFV, за необдуманную распродажу принадлежащих ей жилых помещений, где могли бы разместиться педагоги-дошкольники, которых так не хватает в столичном регионе. SFV оправдывает свои действия, «переключая» фокус на то, как много пользы она приносит. ]
Go’morron yxskaft, SFV! INSÄNDARE. SFV:s svar kan jämföras med en skogsägare som blir kritiserad för att ha kalhuggit ett ur diversifieringssynpunkt viktigt område och försvarar sig med att resten av skogen mår rätt bra. – Не по делу отвечаете, «Друзья»! Из письма в газету (Hufvudstabladet, центральная шведскоязычная газета Финляндии). В своем ответе SFV напоминает лесовладельца, которого критикуют за то, что он подчистую вырубил участок, имеющий большое значение для сохранения биоразнообразия, а он защищается тем, что мол остальной лес отлично себя чувствует.
Прим.: Это один из примеров употребления идиомы в форме Go’morron yxskaft. Он интересен также тем, что сополагает эту идиому с действительным обращением, каким является отделенное от нее запятой имя организации, наглядно демонстрируя, что сама эта идиома обращением не является. Все вместе прочитывается в смысле ’Вы, друзья, действуете совершенно несуразно’.
___________________________
1) Это типично для традиционного словаря. Между тем, фразеологизмы поговорочного типа, являющиеся знаками сложных, богатых конкретикой образа ситуаций, отнюдь не всегда употребляются в одном и том же смысле.
2) Газета Aftonbladet от 17 апр. 2018 г.
3) Первые два заимствованы из толкового словаря шведского языка SO, остальные – из текущей газетной публицистики.