Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.
В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В упомянутой заметке я употребил выражение для общего развития читающей публики. Употребил, вовсе не помышляя об этой статье, однако тут же подумал, что в моем речевом замысле был бы уместен концептуальный эквивалент шведского слова förkovran, выражающего в точности то, что мне там было нужно, и к тому же с несколько старомодным, стилизирующим оттенком. По-шведски могли бы сказать för läsande allmänhetens förkovran. Но такого эквивалента по-русски нет. И хотя вариант перевода развитие в шведско-русском Norstedts’e имеется, употребить его «как есть», в неизменном виде вряд ли можно: ?? для развития читающей публики.
Никакого «развития публики», даже с конкретизацией читающей, быть, конечно, не может, но можно повышать, развивать то, чем она в какой-то мере уже обладает – некий средний культурный уровень. Поэтому добавление прилагательного общее во фразу, отмеченную выше знаками вопроса, делает ее приемлемой: сочетаниие общее развитие как раз подразумевает этот исходный уровень.
Два других значения, приводимых в шв.-рус. словаре, совершенствование и улучшение, были бы в этой фразе и вовсе неуместны. И это, разумеется, не единственный род употреблений слова förkovran, для которого в словаре не отыщется пригодного варианта. Во многих случаях при переводе могут понадобиться выражения, часто неоднословные (по типу для общего развития выше), с другими словами «сходной» семантики, такими, например, как увеличение, рост, повышение, прибавление, и даже такими далековатыми, как просвещение, образование, воспитание. Можно даже привести примеры, вроде не такого уж редкого nationens förkovran, при переводе которых было бы уместно слово прогресс.
Cписок «синонимов» можно было бы продолжать и дальше, вплоть до полного разъедания концептуальной специфики шведского слова «синонимитом», этой болезнью традиционного словаря 1). Каждый из этих «эквивалентов» может оказаться уместным в той или иной частной реализации концепта шведского слова, но ни с одним из них это слово не составляет тождества. Что förkovran – это не совсем ’развитие’, не совсем ’улучшение’ и т.д., свидетельствуют хотя бы выражения вида hästavelns förkovran och förbättring или studenternas förkovran och utveckling, в которых члены пар чем-то все же различаются.
Что же делает возможным и допустимым употребление слова förkovran во всех этих значениях, иногда весьма далеких друг от друга, и при каких условиях, в каких границах? – Они могут возникать в контексте ситуаций, осмысляемых говорящими как ПРИРАЩЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО ИЛИ ДУХОВНОГО «ИМУЩЕСТВА» СУБЪЕКТА. Это не просто рост, развитие или совершенствование, а именно прирост, дальнейшее развитие, усовершенствование (т.е. как бы «прибавление совершенства»).
Именно идея ’приращения имущества’ – в буквальном ли значении, почти исчезнувшем из языка, но этимологически первом, или в развившихся из него метафорических употреблениях в современном узусе, имеющих в виду дальнейшее продвижение субъекта «к вершинам» знания, мастерства или духовного совершенства – является центральной в концепте FÖRKOVRAN. На это меня навел вопрос, заданный одним из моих друзей на фейсбуке: как понимать термин förkovran в следующем отрывке из закона о наследовании:
Överstiger boets värde vid efterlevande makens död dess värde vid den först avlidnes frånfälle, skall denna förkovran tilläggas den efterlevandes arvingar, såvitt visas att egendom till motsvarande värde tillfallit den efterlevande i arv, gåva eller testamente eller ock må antagas att boets förkovran härrör från förvärvsarbete, som efter den först avlidne makens död drivits av den efterlevande. [Ärvdabalk kap. 3, 4§; 1958]
Совершенно очевидно, что это слово имеет здесь материальный, «приобретательский» смысл:
Если по смерти пережившего супруга стоимость его доли имущества выросла по сравнению с тем, что ему принадлежало на момент смерти супруга, умершего первым, то этот прирост отходит к наследникам пережившего, при условии, что прирост стоимости имущества пережившего супруга возник вследствие получения им наследства, дара или по завещанию, либо есть также основания полагать, что источником прироста была трудовая деятельность, которой переживший супруг занимался после смерти скончавшегося ранее. [перевод мой – Е.Р.] 2)
Нечего и говорить, что значения, в котором употреблено слово förkovran в этом извилистом и архаичном по стилю тексте, в шведско-русском словаре нет. Нет его и в шведско-английском, и даже в большом толковом словаре шведского языка. Это объяснимо. Оно устарело, и если и сохранилось, то разве что в юридическом жаргоне, стиль которого чрезвычайно консервативен.
Вот еще образчик этого стиля:
(о новшестве в установлениях о расторжении брака, предложенном Комиссией по семейному законодательству в подготовленном ею отчете «Äktenskapsrätt») En annan nyhet är, att när make till väsentlig del bidragit till förkovran av andra makens enskilda egendom eller annan egendom som ej skall ingå i bodelningen, han skall äga erhålla gottgörelse medhögst hälften av värdeökningen. (Svensk Juristtidning, 1964) – Еще одно новшество заключается в том, что если один из супругов в существенной мере способствовал увеличению отдельной собственности другого супруга или какой-либо другой его собственности, не являющейся их общим имуществом, подлежащим разделу, то он должен иметь право на компенсацию в размере до половины прироста стоимости.
Но именно этот первоначальный смысл 3) лучше приближает нас к схватыванию концептуальной специфики этого слова, чем нанизывание синонимов. Разумеется, в зависимости от характера описываемой ситуации в фокусе внимания могут оказаться различные ее грани и, следовательно, реализуются – в рамках этого концепта! – разные значения, но идея приращения в нем центральна, пусть и в метафорически превращенном виде. К чести толкового словаря шведского языка, этот момент в нем отмечен при статье глагола förkovra, хотя лишь косвенно и только как неосновной признак применительно к кругу переносных значений: utveckla (kunskaper eller färdigheter) till det bättre vanligen från ettt ganska bra utgångsläge (т.е. ’обычно из неплохого исходного положения’). Впрочем, эти значения по-видимому уже не ощущаются носителем языка как переносные.
ИТАК:
Теперь мы знаем, чем мотивированы все «способы эксплуатации» концепта слова förkovran говорящими. В его границах, в пределах описанных выше условий уместности употребления этого слова, говорящий способен порождать различные смыслы – в зависимости от того, чтó именно «прирастает», кому во благо идет этот прирост, происходит ли он целенаправленно, то есть по чьей-либо воле или инициативе, или же в силу каких-то объективных обстоятельств, кто его субъект, индивид или собирательное лицо. Соответственно при переводе возможны весьма различные вербализации этих смыслов.
В современном узусе слово förkovran употребляется почти исключительно в переносных значениях, хотя их метафоричность практически стерта. Примущественно они связаны, как уже отмечалось, с контекстами о дальнейшем приобретении субъектом знаний, опыта, развитии навыков, усовершенствовани в каком-либо деле, ремесле, мастерстве, повышении квалификации, наращивании компетенции и т.п. (т.е. ”utveckling av kunskaper eller färdigheter”, как сказано в толковом словаре), а также о самосовершенствовании, развитии личности. Если же речь идет о коллективном субъекте-народе, народонаселении, нации, публике или, скажем, студенчестве, учащихся (в их совокупности), то имеется в виду повышение «среднего уровня» образованности, культуры, цивилизованности такого субъекта. В этой категории употреблений слово förkovran нередко имеет несколько архаизирующий характер или служит для целей стилизации, что связано, по-видимому, как с необиходностью таких словоупотреблений, так и с исторической памятью языка.
Приведу еще два-три примера не самых конвенционных употреблений, без дальнейших комментариев [в моих переводах – Е.Р.; обратите внимание, что эти употребления, за одним исключением, заимствованы из текстов более чем полувековой давности, хотя все еще могут встретиться в современнных текстах]:
En förbättring av sederna och moralen måste ha sin förankring i religionen, om det skulle bli något bevänt med folkets förkovran. – Улучшение нравов и обычаев должно иметь своим основанием религию. Только тогда можно говорить о пользе народного просвещения. [Этот пример и следующий – из книги о кардинале Ришелье и его политическом наследии: Sven Wikberg. Den store kardinalen : Armand de Richelieus levnad , 1958]
Lyckades en regent dessutom […] skapa ett arbetsamt, disciplinerat och dugligt ämbetsmannastånd samt rycka upp landets näringsliv, medförde detta för hela befolkningen stora möjligheter till förkovran och välstånd. – Если правителю удавалось к тому же создать трудоспособное и дисциплинированное сословие толковых чиновников и оживить хозяйственную жизнь страны, то это открывало большие возможности для улучшения благосостояния и благополучия всего населения.
Att den gamla svenska folkskolan, som inrättades år 1842, och alla andra svenska skolformer fungerade så bra fram till för några decennier sedan berodde i första hand på lärarkåren. Lärarna upplevde sig ha en betydelsefull uppgift som inte bara handlade om att bereda sig själva en inkomst, utan även, kanske framför allt, att bidra till nationens förkovran och utveckling genom att dana ansvarskännande och dugliga unga människor. – То, что старая шведская народная школа, учрежденная в 1842 году, как и другие шведские институты школьного образования, так хорошо выполняла свои функции вплоть до последних десятилетий, было, прежде всего, заслугой учительского сословия. У учителей было чувство своей высокой миссии, они работали не только ради заработка, но и, может быть, в первую очередь, для того, чтобы способствовать прогрессу и просвещению нации, готовя из молодых людей ответственных и компетентных граждан. [один из исторических экскурсов из современного текста (2014) о государстве всеобщего благосостояния; отметим элементы стилизации]
Det finns stipendier [для старшеклассников – Е.Р.] som är kopplade till specifika prestationer: en summa för ytterligare förkovran, eller vistelse på annan ort för vidare studier. – Существуют стипендии для учащихся, достигших определенных успехов: пособия для расширения ими своих знаний/навыков в той или иной области или продолжения обучения по ней в другом городе. [из текущей газетной публицистики]
В заключение позволю себе повторить, что Карфаген должен быть разрушен: сказанное выше об уникальной специфике концепта слова förkovran относится не только к нему, но и к любому слову. Иначе говоря, No synonyms! 5) – ни внутриязыковых, ни межъязыковых.
___________________________
1) Этим метким словечком я обязан В.П. Беркову; см. его книгу «Двуязычная лексикография», §20 «Эквиваленты».
2) Любопытно, что с этим синтаксисом более или менее справляется машинный переводчик. Привожу перевод Deepl’a, который выдает более приемлемый результат, чем Google: «Если стоимость имущества на момент смерти пережившего супруга превышает стоимость на момент смерти первого умершего, это увеличение добавляется к имуществу пережившего супруга, если доказано, что имущество эквивалентной стоимости перешло к пережившему супругу в результате наследования, дарения или завещания, или можно предположить, что увеличение имущества связано с оплачиваемой работой, которую переживший супруг выполнял после смерти первого умершего супруга.»
Конечно, смысл здесь заметно искажен, но общее впечатление «грамотное». Что, впрочем, опаснее, чем если бы это была обычная машинная невнятица, так как может легко ввести в заблуждение. Но это отдельная тема.
3) По данным толкового словаря глагол förkovra, чьим производным является разбираемое существительное, происходит от нижненемецкого sik vorkoveren ’skaffa sig, förvärva’, т.е. ’приобрести’, и именно это значение приводится первым в историческом словаре шведского языка SAOB, с примерами, восходящими к первой половине 16 века: (Judas) förkoffradhe sigh en åker vthaff wronghetennes löön (Деяния апостолов 1:18 «Иуда приобрел землю неправедною мздою»). К этому же периоду относится и ряд переносных употреблений, например таких, в которых усиление власти или расширение сферы влияния тоже описывается этим глаголом, уподобляясь приросту богатства.
4) Пример hästavelns förkovran och förbättring [из законопроекта, внесенного в риксдаг в 1933 г.] этому, казалось бы, противоречит, но в данном случае hästaveln обозначает как собственно коневодство (к этому значению относится förbättring), так и – метонимически – коневодов, к которым и относится förkovran: это они должны совершенствоваться в своем деле, а не племенные лошади.
5) Знаменитый лозунг великого американского лингвиста Дуайта Болинджера.