Новое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализованное, только что вышло, но словарь – это жанр, не имеющий завершения. Поэтому рубрика дополнений будет продолжена.
Вопрос о переводе термина bevistalan возник на ФБ в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Многие из ее членов занимаются устным переводом в судах и социальных органах, но с этим термином прежде не сталкивались. Просто потому, что обозначаемая им юридическая процедура, предусмотренная законом «Об особых правилах в отношении несовершеннолетних правонарушителей» (LUL, Lag med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare, 1964), до сих пор применялась чрезвычайно редко. Теперь же она приобрела актуальность в связи с большим ростом особо опасной преступности среди подростков.
В либеральной Швеции несовершеннолетних преступников не сажают. Нет для них ни исправительных колоний, ни тем более тюрем – только органы социально-воспитательного воздействия, в «трудных» случаях – принудительная опека в некарательных учреждениях закрытого типа. Подростки в возрасте до 15 лет уголовному наказанию не подлежат. В этом, разумеется, нет ничего специфически шведского: институт принудительных мер воспитательного характера существует во многих странах, в том числе и в отнюдь не либеральной России.
Почему же перевод термина bevistalan на русский вызывает затруднения?
Да, он редкий, и его нет ни ни в одном шведско-русском словаре. Но такой ответ нас не устроит. Неполнота словаря или отсутствие в нем специальных терминов – это тривиальный случай. В конце-концов, переводчик может «пойти другим путем», обычно, через английский, поскольку словарная флора для языковых пар «шведский – английский» и «английский – русский» не в пример богаче. Нередко этот путь пролегает через шведскую «Википедию». Небольшая статья ”Bevistalan” там и в самом деле есть, но от нее нет отсылок к параллельным статьям на других языках, даже на английском. Однако добросовестный переводчик без труда обнаружит искомый термин в специализированных шведско-английских словарях, в частности, Ordlista för Sveriges Domstolar (глоссарий терминов, издаваемый Государственным управлением судопроизводства), многоотраслевой Fackordbok Ингвара Гулльберга, Juridikordbok Свена Мартингера. Все они предлагают один и тот же «эквивалент»: evidentiary proceedings. Впрочем, здесь опять же тупик: в юридических англо-русских словарях его отыскать не удается. Но это все же какая-никакая подсказка, и в дискуссии на фейсбуке именно ею и воспользовались для перевода, предложив: доказательственное слушание.
Надо сказать, что русский вариант – это калька, пословный перевод английского термина, а тот, в свою очередь, «параллелен» шведскому: bevis (= доказательство) + talan (= ходатайство перед судом, действия стороны в процессе). Так что можно было, строго говоря, и не ходить окольным путем, а сразу попытаться сложить два и два. Беда, однако, в том, что такой перевод ровно ничего не говорит русскому адресату, не будет ему понятен, поскольку смысловое отношение между двумя частями шведского сложного слова остается непроясненным. Ну, а если адресату перевода паче чаяния известны правила англо-саксонской процедуры, скажем, в США, то он может подумать, что речь идет о предварительном установлении судом, достаточны ли основания, представленные прокурором, для принятия дела к производству. Выражение evidentiary proceedings (или hearing) «похоже» на шведский термин, но тем не менее – не то! Более того, термин bevistalan хотя и существует более полувека, пока еще нуждается в пояснении и для рядового носителя шведского языка, и такое пояснение практически всегда присутствует в текстах СМИ, где он в последние годы начал входить в употребление.
И тут мы подходим к главному. Восполнение словарных лакун – это всего лишь техническая трудность, обычно преодолимая при наличии профессиональных навыков. Меня же здесь интересует случай, когда термин принят в исходном языке, но обозначаемое им понятие не имеет сооответствия в языке перевода, то есть случай фактического отсутствия эквивалента в русском языке (впрочем, и английский термин – не эквивалент). Причем отсутствует не только языковое соответствие, но и соответствующая практика, так что bevistalan – это своего рода реалия. Случай этот довольно заурядный: системы права Швеции и России – гражданского, уголовного и т.д. – отличаются по составу, объему и содержанию понятий и далеко не во всем «взаимопереводимы», в силу чего нередко требуется объяснительный перевод.
Bevistalan – это специфически шведская институция. Это не уголовный процесс, но лишь предусмотренная законом возможность установить в суде, в самом ли деле подросток совершил преступление, за которое совершеннолетний преступник понес бы суровое уголовное наказание. Речь идет именно и только о тяжких преступлениях, таких как убийство или изнасилование. Эта процедура может применяться к «детям до пятнадцати» в общем случае только по инициативе социальных органов. При этом по результатам прокурорской проверки устанавливается виновность подростка – но лишь в порядке подтвеждения фактов и обстоятельств, без назначения наказания. Эта процедура бывает нужна, чтобы социальные органы могли принять решение, какие меры воспитательного воздействия следует избрать. Теоретически инициатива может исходить и от опекуна с целью доказать невиновность подростка, но этого, кажется, пока еще на практике не случалось.
Как видим, термин bevistalan скрывает весьма сложный с юридической точки зрения и специфический понятийный комплекс. Поэтому, употребив в переводе выражение доказательное слушание – по существу, заимствование, которое само по себе не самоочевидно – неибежно придется вводить пояснение. Вот как это может выглядеть в тексте статьи из шведской газеты:
Bara den som är straffmyndig kan bli föremål för en rättegång och rent juridiskt dömas för ett brott. […] Den som är under 15 år kan såklart begå brott, men det som händer då är att det är andra åtgärder som sätts in. Det handlar om sociala insatser, om allt från att man måste göra insatser i familjen eller att barnet omhändertas enligt lvu. […] Det går att genomföra något som kallas bevistalan, även mot ett barn som inte nått straffrättsåldern. Då prövas skuldfrågan i domstol, även om det är mycket ovanligt med en sådan process. Det kan göra skillnad när det handlar om vilka typer av insatser som ska sättas in och den kan användas om det ska till ett åtal mot någon straffmyndig person som är inblandad i samma ärende. Men vid en bevistalan går det inte att utdöma någon påföljd.
[С формально-юридической точки зрения только лицо, достигшее возраста уголовной ответственности, может быть привлечено к суду и осуждено за преступление. Разумеется, преступление способен совершить и тот, кому еще нет и 15-ти, но в таком случае применяются меры другого рода. Речь идет о мерах социального характера: от мер воздействия в рамках семьи до помещения подростка в учреждение закрытого типа на основании закона о принудительной опеке. Существует, однако, судебная процедура, именуемая доказательственным слушанием, которая может быть применена и к детям, которые по малолетству не подлежат уголовной ответственности. В процессах этого рода, а они весьма необычны, суд решает вопрос о виновности, но не назначает какого-либо наказания. Однако от заключения суда может зависеть, какого рода меры будут избраны [социальными органами], и оно может быть использовано, если будет возбуждено уголовное преследование против какого-либо совершеннолетнего лица, причастного к данному преступлениию.]
Но даже такое пространное разъяснение газета не считает достаточно внятным и потому дополняет статью справочной врезкой, в которой предлагается расписанное по пунктам, более подробное и точное, толкование.