Похоже, что эти слова прописались в нашем речевом обиходе надолго, и пора поставить их на словарный учет. Вообще-то пандемических терминов, получивших нынче широкое хождение, много больше 1), но мне «приглянулись» эти два. Они прозрачны и понятны, но не вполне очевидно, какие у них есть соответствия в русском языке.
Так как нет такого шведско-русского словаря, в котором можно было бы отыскать эти и другие подобные термины, то естественной реакцией переводчика будет, вероятно, калькирование, то есть буквальный поморфемный перевод: ведь слова-то понятные. В самом деле, «соответствующие» русские выражения «инфекционная цепь» и «отслеживание инфекции» тоже понятны и, судя по числу попаданий в поисковиках, употребительны. Но справедливости ради нужно отметить, что эти числа не очень велики, всего по нескольку сот.
Такой подход не дает, разумеется, полной уверенности в том, что это хорошие решения. Дальнейшие разыскания показывают, что у обоих этих слов есть более строго терминологически выдержанные и более принятые соответствия: «цепь передачи инфекции» и «отслеживание контактов» (что, по-видимому, скалькировано с английских chain of transmission и contact tracing).
smittkedja цепь (реже цепочка) передачи инфекции (от больного или носителя другим лицам); ср. англ. chain of transmission
smittspårning отслеживание контактов [других лиц c носителем инфекции] (англ. contact tracing; метод борьбы с распространением инфекционных заболеваний)
Конечно, эти соответствия не идут ни в какое сравнение со шведскими терминами по степени общеупотребительности, они просто не являются такой же расхожей монетой русского речевого обихода. Это одна из причин, почему таким прозрачным шведским терминам трудно подыскать соответствия, достаточно точные не только по своей семантике, но и по своей прагматике. Приемы поисков этого рода довольно разнообразны и здесь не место их описывать 2), но одну такую «цепочку» стоит упомянуть. Термину smittspårning посвящена целая статья в шведской «Википедии», а от нее можно перейти в соответствующую ей русскую часть. Там будут оба только что приведенных перевода.
В заключение отмечу, что «самодеятельные» переводы путем калькирования или «по смыслу» не просто не отвечают требованию использования наиболее конвенционных средств и могут выглядеть непрофессионально, но и могут вводить в заблуждение. Так, «отслеживание инфекции» может значить, и обычно значит, вовсе не выявление контактов переносчика инфекции, а масштабное картирование эпидемии.
_______________________________
1) Институт лингвистических исследований РАН даже выпустил «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» объемом более 500 страниц (3500 слов с толкованиями и примерами)! Вот здесь. Вот только ничего, что бы соответствовало этим терминам, в нем не нашлось.
2) Подробно о них см. в моем пособии «Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста».