SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “обиходные” термины

По­хо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в на­шем ре­че­вом оби­хо­де на­дол­го, и по­ра по­ста­вить их на сло­вар­ный учет. Во­об­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, по­лу­чив­ших нын­че ши­ро­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и по­нят­ны, но не вполне оче­вид­но, ка­кие у них есть со­от­вет­ствия в рус­ском языке.

Так как нет та­ко­го швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря, в ко­то­ром мож­но бы­ло бы отыс­кать эти и дру­гие по­доб­ные тер­ми­ны, то есте­ствен­ной ре­ак­ци­ей пе­ре­вод­чи­ка бу­дет, ве­ро­ят­но, каль­ки­ро­ва­ние, то есть бук­валь­ный по­мор­фем­ный пе­ре­вод: ведь сло­ва-то по­нят­ные. В са­мом де­ле, «со­от­вет­ству­ю­щие» рус­ские вы­ра­же­ния «ин­фек­ци­он­ная цепь» и «от­сле­жи­ва­ние ин­фек­ции» то­же по­нят­ны и, су­дя по чис­лу по­па­да­ний в по­ис­ко­ви­ках, упо­тре­би­тель­ны. Но спра­вед­ли­во­сти ра­ди нуж­но от­ме­тить, что эти чис­ла не очень ве­ли­ки, все­го по несколь­ку сот.

Та­кой под­ход не да­ет, ра­зу­ме­ет­ся, пол­ной уве­рен­но­сти в том, что это хо­ро­шие ре­ше­ния. Даль­ней­шие разыс­ка­ния по­ка­зы­ва­ют, что у обо­их этих слов есть бо­лее стро­го тер­ми­но­ло­ги­че­ски вы­дер­жан­ные и бо­лее при­ня­тые со­от­вет­ствия: «цепь пе­ре­да­чи ин­фек­ции» и «от­сле­жи­ва­ние кон­так­тов» (что, по-ви­ди­мо­му, скаль­ки­ро­ва­но с ан­глий­ских chain of transmission и contact tracing).

 

smittkedja цепь (ре­же це­поч­ка) пе­ре­да­чи ин­фек­ции (от боль­но­го или но­си­те­ля дру­гим ли­цам); ср. ан­гл. chain of transmission 

smittspårning от­сле­жи­ва­ние кон­так­тов [дру­гих лиц c но­си­те­лем ин­фек­ции]  (ан­гл. contact tracing; ме­тод борь­бы с рас­про­стра­не­ни­ем ин­фек­ци­он­ных заболеваний)

 

Ко­неч­но, эти со­от­вет­ствия не идут ни в ка­кое срав­не­ние со швед­ски­ми тер­ми­на­ми по сте­пе­ни об­ще­упо­тре­би­тель­но­сти, они про­сто не яв­ля­ют­ся та­кой же рас­хо­жей мо­не­той рус­ско­го ре­че­во­го оби­хо­да. Это од­на из при­чин, по­че­му та­ким про­зрач­ным швед­ским тер­ми­нам труд­но подыс­кать со­от­вет­ствия, до­ста­точ­но точ­ные не толь­ко по сво­ей се­ман­ти­ке, но и по сво­ей праг­ма­ти­ке. При­е­мы по­ис­ков это­го ро­да до­воль­но раз­но­об­раз­ны и здесь не ме­сто их опи­сы­вать 2), но од­ну та­кую «це­поч­ку» сто­ит упо­мя­нуть. Тер­ми­ну smittspårning по­свя­ще­на це­лая ста­тья в швед­ской «Ви­ки­пе­дии», а от нее мож­но пе­рей­ти в со­от­вет­ству­ю­щую ей рус­скую часть. Там бу­дут оба толь­ко что при­ве­ден­ных перевода.

В за­клю­че­ние от­ме­чу, что «са­мо­де­я­тель­ные» пе­ре­во­ды пу­тем каль­ки­ро­ва­ния или «по смыс­лу» не про­сто не от­ве­ча­ют тре­бо­ва­нию ис­поль­зо­ва­ния наи­бо­лее кон­вен­ци­он­ных средств и мо­гут вы­гля­деть непро­фес­си­о­наль­но, но и мо­гут вво­дить в за­блуж­де­ние. Так, «от­сле­жи­ва­ние ин­фек­ции» мо­жет зна­чить, и обыч­но зна­чит, во­все не вы­яв­ле­ние кон­так­тов пе­ре­нос­чи­ка ин­фек­ции, а мас­штаб­ное кар­ти­ро­ва­ние эпидемии.

 

_______________________________

1) Ин­сти­тут линг­ви­сти­че­ских ис­сле­до­ва­ний РАН да­же вы­пу­стил «Сло­варь рус­ско­го язы­ка ко­ро­на­ви­рус­ной эпо­хи» объ­е­мом бо­лее 500 стра­ниц (3500 слов с тол­ко­ва­ни­я­ми и при­ме­ра­ми)! Вот здесь. Вот толь­ко ни­че­го, что бы со­от­вет­ство­ва­ло этим тер­ми­нам, в нем не нашлось.

2) По­дроб­но о них см. в мо­ем по­со­бии «Ма­стер-класс по пись­мен­но­му пе­ре­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста».

Post Views: 14