Мой пост в фейсбуке Иисус с Попокатепетля, или Проповедь не с той горы (1/11–2017) оказался тем сизифовым камнем, который я теперь на эту гору заталкиваю, а он все скатывается. То есть я отвечаю на комментарии и возражения, а в ответ появляются все новые. Ну, а если серьезно, то оказалось, что в примере из этого поста, возникшего по курьезному поводу, таились отнюдь не тривиальные переводческие проблемы.
Воспроизвожу этот пост здесь на тот случай, если приведенная ссылка почему-либо не сработает или вам недосуг гулять по ссылкам:
В минувшую пятницу шведская церковь отколола нечто из ряда вон, опубликовав анимированного и слегка окарикатуренного Спасителя с надписью «När det äntligen är #tacofredag”. Шутки я, по правде сказать, не понял, как впрочем и многие другие, и в результате вышел не то конфуз, не то скандал. Но я о другом: о газетной заметке, из которой я об этом узнал. Точнее, о ее названии. Это такой шведский словообразовательный шедевр:
HATSTORM EFTER KYRKOTWEET OM TACOFREDAG
Тут без поллитра не разобраться, в особенности если ты не носитель шведского языка. И даже после прочтения заметки не все ясно. При чем тут ТАКО, в ней тако и не сказано. Интерес же с переводческой тчк зрения представляет вот это нагромождение составных (sammansatta) слов, произведенных по сути дела ad hoc, окказионально, для данного случая. Ни одного из них нет в словаре, даже слова hatstorm, которое все же встречается и в других контекстах. Уж оно-то могло бы быть хотя бы в SAOL’e, т.е. в академическом списке. Но нет, нету и там.
Такого рода образования типичны для заголовков, что объясняется стремлением к краткости – и шведский язык обеспечивает такую возможность. Но они широко распространены и в самих текстах. Это будет одной из тем на моем блоге. А пока что предлагаю вам перевести этот заголовок на русский! [Для полноты «задания» стоило бы привести текст статьи из DN, но он у меня, к сожалению, не сохранился. Но та же информация и сам твит есть здесь. ] Снимаю шляпу перед тем, у кого это получится компактно!
На мой челлендж перевести приведенный выше заголовок поступило несколько предложений. Если бегло перечислить возникающие при этом трудности, вернее типы трудностей,
то даже краткое их рассмотрение потребовало бы многих страниц и многого теоретизирования. Вместо этого я займусь конкретным разбором присланных вариантов, ни один из которых меня, увы, не удовлетворил. Попутно я пересмотрю и отвергну и свой собственный первоначальный перевод. Однако, конкретика конкретикой, но постараемся не упускать из виду и поставленные вопросы.
Вот один из предложенных вариантов:
(1) Волна негодования после церковной публикации о «такопятнице».
С выбором выражения волна негодования я целиком согласен. Но почему именно так, а не буквально: «буря ненависти»? Или любое из других мыслимых сочетаний слов буря, шторм, волна, с одной стороны, и ненависть, негодование, гнев , с другой? Одно это дает 9 вариантов, но есть, конечно, и другие, скажем шквал и возмущение. И число вариантов лавинообразно возрастет до 16. Тем не менее, все, кто предложили перевод, каким-то безошибочным чутьем выбрали именно волну. Почему?
Ответ, лежащий на поверхности: потому, что волна негодования – это фразеологизм, устойчивое сочетание, мы так говорим, а все остальное звучит не так идиоматично. Это не вполне верно по факту и совсем неверно по существу. Буря негодования и волна ненависти, например, тоже очень даже распространенные и вполне идиоматичные выражения. Но для данного случая не подходят – по сугубо смысловым соображениям. Остановлюсь только на варианте буря ненависти. Ситуации, к которым относится слово буря, – как в прямом, так и в переносном значениях, – характеризуются не «накатом», не множественностью независимых друг от друга реакций, а локализацией во времени и в пространстве. Она, буря то есть, «имеет место» в некотором пространстве, пусть и большом, но все равно замкнутом, и ее картина, вся целиком, «дана» в некоторый момент времени. Можно представить бурю негодования в зале в ответ на возмутившее публику выступление или бурю протестов в Беларуси из-за перебоев с картошкой. Но hatstorm в нашем примере – это именно волна, множество возмущенных реакций с разных сторон и совершенно не обязательно одновременных. Вот почему волна в переводе этого примера точнее, чем буря.
Здесь имеет смысл вспомнить то, что выше было сказано о несовместимости: ведь по-шведски сказано именно «буря», hatstorm, а сказать hatvåg хотя и можно, но это выражение встречается в двадцать с лишним раз реже, чем hatstorm, а в нашем примере звучало бы по меньшей мере странно. Иначе говоря, «идея» чужого слова может не совпадать, – и обычно не совпадает! – с идеей якобы эквивалентного своего. Не пытаясь здесь анализировать отличие шведской бури от русской, скажу только, что переводчик обязательно должен быть настроен на улавливание таких несовпадений. Может быть это мы и называем чувством языка: чуткость к концепту слова, определяющему все его уместные употребления.
Теперь о второй части предложенного выражения. Почему волна негодования, а не волна ненависти? Опять же, избегая пространного анализа, ограничусь ссылкой на то, о чем только что сказал: шведское hat и русское ненависть не вполне совпадают в отношении «спектра» ситуаций, к которым они применимы. Употребить в данном случае слово ненависть было бы явным перебором.
Идем дальше. Выражение церковная публикация неудачно по двум причинам. Во-первых, этот kyrkotweet не «публикация». Так как слово твит давно уже перекочевало в русский язык, его вполне можно сохранить в переводе, а с ним и представление о некоторой «несерьезности» или, если угодно, неофициальности жанра. Во-вторых, это пожалуй «твит церкви» или «твит от церкви», а не «церковный твит», так как имеется в виду его автор, а не его свойство 1).
И вот мы наконец добрались до перевода слова tacofredag. Сказать «такопятница», застенчиво заключив эту кальку со шведского слова в кавычки, значит пойти по пути наименьшего сопротивления. Едва ли она вызовет хоть какие-нибудь внятные ассоциации у русскоязычного читателя. Ведь тут шутники от пастырского попечения чтó сделали: заменили неквасной хлеб, который Иисус преломлял на последней вéчере (хлеб простой, бедный, по сути дела – мацу, при наступлении шаббата), мексиканской лепешкой. Поэтому в своем собственном первоначальном переводе я предложил «тако-вéчеря». Мне тут же и возразили, что суть дела в том, что tacofredag – это уже традиция, что ”многие шведы в пятницу едят с семьей мексиканские tacos; это быстро, сытно и все любят, особенно дети». Ну вот такая примерно идиллия, как на картинке.
Да, конечно. Но перевод-то адресован русскоязычному читателю, предположительно не знакомому с экзотическими шведскими реалиями. (А экзотической эта реалия является потому, что возникновение этого ритуала – сравнительно недавнего, – выросшего из бурного роста потребления буррито, текс мекса, тако и прочей сальсы, – вот это странное пристрастие шведов к мексиканской еде, едва ли объяснимо одним только убийственным маркетингом этих продуктов. Но это отдельная история). Даже многим читателям, живущим в Швеции, эта реалия может оказаться неизвестной 2). Тем более это относится к российскому читателю. Ни слова «такопятница», ни обозначаемого им шведского обычая расслабляться по окончании рабочей недели в кругу семьи или друзей, сидя перед телевизором и поедая легкоприготовляемые закуски-тако, в России не знают. А без учета адресата перевод заголовка не работает: включение в него кальки «такопятница» не дает такому читателю ключа к тексту, ни даже намека на его содержание. Кроме того, в такой передаче утрачивается евангельский подстекст, а это, на мой взгляд, важно сохранить.
Оговорюсь, что пояснение в тексте или в сноске понадобится при любом переводе заголовка, как бы ни хотелось этого избежать. А для сохранения евангельской аллюзии тоже придется кое-чем пожертвовать. Но и то и другое можно все же сделать сравнительно бескровным путем. Об этом чуть позже.
К сказанному следует добавить, что рассмотренный вариант перевода никак не назовешь компактным и что он страдает буквализмом в тяжелой форме, делающим его синтаксически неуклюжим.
Итак, не удовлетворясь предложенным вариантом и оставшись в шляпе, я этот вариант подредактировал, стремясь сделать его точнее и короче. Получилось вот что:
(2) Волна негодования на твит церкви о тако-вечере.
Но чувство неудовлетворенности осталось. Заголовок и правда стал компактней, но замена обстоятельного “по поводу” кратким “на” не вполне удачна. Сочетания негодовать на что-либо, негодование на что-либо не вызывают никаких возражений, а вот волна негодования на … немного режет слух. «Твит церкви» тоже звучит не очень гладко; обычно автором твита представляется индивид, а не организация. Кроме того, и этот вариант воспроизводит синтаксис оригинала буквально. Есть и фонетический казус: в форме предложного падежа слово вéчеря совпадает со словом вечер, а это здесь совсем не по делу. Все это и дальнейшие комментарии и предложения заставили меня подумать еще раз и поискать другого решения.
В комментариях предлагались еще варианты:
Волна негодования после шутки церковников о Христе на Твиттере
Негодование по поводу поста в твиттере о Христе и тако
Волна негатива после поста церкви в Твиттере о пятничных такос
с последующим сокращением до
Волна негатива после твита церкви о пятничных такос
но разбирать их столь же подробно, я думаю, нет необходимости. Читателю и без того должно быть ясно, почему ни один из этих вариантов не кажется мне приемлемым. Но то, что меня подтолкнуло к пересмотру своего собственного перевода, был вопрос в одном из комментариев, как перевести fredagsmys 3). На что я естественно ( 🙂 ) ответил: фредагсмюс. Транслитерация чужой реалии, не имеющей никакого соответствия в языке перевода, дело обычное, и таких словечек в русском языке тьма. Кроме того, оно – в отличие от tacofredag – кое-где уже встречается в текстах о Швеции и ее традициях. Конечно, всегда с пояснением, и в ряде случаев с указанием: «дословно: пятничный уют». Что неверно. Вторая часть fredagsmys является отглагольным существительным и значит не ’уют’, а ’det att mysa’, т.е. нечто вроде ’пребывание в состоянии уютного времяпрепровождения’. Но раз так, то стало быть можно транслитерировать и tacofredag? Чем такофредаг хуже фредагсмюс?
Строго говоря, ничем. Если не считать того небольшого обстоятельства, что эта статья – не о шведских обычаях, и объяснения реалий в ней не предполагаются. Такая транслитерация была бы здесь, что называется, не в жанре. Хотя пояснение, как уже говорилось, все равно понадобится. Все это наводит на мысль: а почему бы не оставить это слово без перевода? Ведь в самом твите это хештег, #tacofredag. Если при этом постараться свести неизбежное пояснение в тексте к абсолютному минимуму, например, так: «уютный семейный вечер в пятницу, накануне выходных», – и к тому же вспомнить, что в русском языке, слава богу, есть неопределенно-личные предложения, то альтернативное решение напрашивается само собой:
Негодуют на церковь за твит #tacofredag
«Волну» можно было опустить: множественного числа, «массовости» глагольной формы негодуют достаточно. Синтаксис – русский, а не копия шведского. Заголовок – компактный, а форма хештега дает читателю сигнал, что пояснение в тексте будет и, может быть, возбудит у него любопытство. А это для заголовка только плюс. Чем в таком варианте приходится жертвовать, так это новозаветной аллюзией. Но и этот недостаток можно устранить: хештеги теперь допускается писать кириллицей, а потому можно использовать первоначально предложенный мной вариант перевода этого слова. В результате получится перевод, отвечающий всем моим требованиям: свободный от буквализма, компактный, броский и достаточно прозрачный:
Негодуют на церковь за твит #тако_вечеря
___________________________
1) Здесь мы приближаемся вплотную к способам образования составных понятий в шведском языке, располагающем по крайней мере четырьмя конструкциями: c ”притяжательным» ‑s в середине и без него (напр., verkmästare и verksschef или bord(s)duk в двух вариантах), в раздельном написании (kyrkans tweet) и с ”родительным” предлогом av (våg av hat). Эти конструкции не синонимичны. Каждая из них несет особую смысловую нагрузку, но об этом мы поговорим в другой раз.
2) Должен признаться, что я тоже об этом не знал, потому поначалу и не понял, в чем тут шутка. Но и узнав, не нахожу в ней ничего остроумного. Мой интерес, однако, в другом: во-первых, в специфике перевода шведского текста, изобилующего сложными словами, образуемыми на случай; во-вторых, в правильном выборе адресата перевода. И, конечно, нельзя не упомянуть проблему распознавания – реалий, т.н. ложных друзей, идиом и т.п. Об этом пойдет речь в одной из статей серии «Не бывает истинных друзей», которую я сейчас готовлю.
3) Автор комментария предположил, что tacofredag и fredagsmys в контексте разбираемого заголовка функционально равноценны. Это не так. Главный компонент в первом слове – fredag, пятница. Употребляя это слово «шутники» намекают на евангельскую пятницу, на вечер последней трапезы Иисуса с апостолами. В твите, который этот эпизод обыгрывает, Иисус перебирает пальчиками в предвкушении ужина. Это о последней пятнице в его земной жизни, о которой он знает, что она последняя! Все это безвкусно и плоско, независимо от того, верующий вы или атеист. Но если заменить #tacofredag на #fredagsmys, то есть вечерю, пусть и с тако, на уютный отдых после работы, то получится уже и вовсе откровенное хамство, а для верующего – просто кощунство. Ведь это о человеке, который не вкусный ужин в родном кругу предвидит, а предательство и скорую мучительную смерть. Ничего себе отдых! Ничего себе шуточка! На такую замену даже наши шутники не отважились бы.