Вот качусь я в санках по горе крутой

К но­вым сло­вам, ко­то­ры­ми я по­пол­няю Samhällsordboken, при­ба­ви­лось сло­во rutschbana (см. До­пол­не­ния к сло­ва­рю). Вы, воз­мож­но, по­ду­ма­е­те, с ка­кой это ста­ти, ко­гда оно есть в об­щем сло­ва­ре и не име­ет от­но­ше­ния к со­ци­аль­ной и т.п. те­ма­ти­ке? За­бе­гая впе­ред, отвечу:

Во-пер­вых, в сло­ва­ре Norstedts’а оно без­ого­во­роч­но отож­деств­ле­но с rutschkana. В этом он сле­ду­ет за швед­ски­ми ис­точ­ни­ка­ми, но это невер­но. Это НЕ си­но­ни­мы (или, по крайне ме­ре, не вполне си­но­ни­мы). И это я по­ста­ра­юсь по­ка­зать ни­же, в пол­ном со­от­вет­ствии с мо­им, уже из­вест­ным вам, те­зи­сом: NO SYNONYMS! 1) – и с це­лью его ил­лю­стра­ции. Ибо раз­ли­че­ние т.н. си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии языка.

Во-вто­рых, у это­го сло­ва, в от­ли­чие от rutschkana, есть упо­треб­ле­ния, пря­мо от­но­ся­щи­е­ся к те­ма­ти­ке мо­е­го сло­ва­ря, но в Norstedts не отраженные.

С этой сло­вар­ной ста­тьи в Norstedts и нач­нем. Вот она:

Преж­де все­го, нуж­но от­ме­тить, что ес­ли уж не де­лать раз­ли­чия меж­ду эти­ми дву­мя сло­ва­ми, то по­ря­док их по­да­чи дол­жен был бы быть об­рат­ным. Это не ме­лоч­ная при­дир­ка. Сло­во rutschkana в 8–9 раз бо­лее ча­стот­но, чем rutschbana. И это не слу­чай­но, а свя­за­но с раз­ли­чи­я­ми меж­ду «иде­я­ми» то­го и дру­го­го – раз­ли­чи­я­ми, ко­то­рые и оправ­ды­ва­ют на­ли­чие в швед­ском язы­ке двух яко­бы оди­на­ко­вых слов. Kana – это скольз­кая до­рож­ка, обыч­но ле­дя­ная и на­клон­ная, то есть ле­дя­ная гор­ка. Bana – нечто иное. Это путь, ча­сто в зна­че­нии кон­струк­ции, со­ору­же­ния или ме­ха­низ­ма для пе­ре­ме­ще­ния, на­прав­ле­ния хо­да и т.п., напр., järnvägsbana, linbana, rullbana и т.п. (т.е. ж/д путь, ка­нат­ная до­ро­га, ро­ли­ко­вый кон­вей­ер). По­это­му хо­тя оба «си­но­ни­ма», как это сплошь и ря­дом слу­ча­ет­ся в язы­ке, зна­чат «од­но и то же», име­ют об­щий ре­фе­рент, то есть ими мож­но на­звать од­ну и ту же вещь (в се­ман­ти­ке при­ня­то го­во­рить о т.н. усло­ви­ях ис­тин­но­сти), они все же не си­но­ни­мы.

Они тя­го­те­ют к раз­ным кон­тек­стам. Сло­во rutschkana встре­ча­ет­ся толь­ко как на­зва­ние дет­ской гор­ки. Rutschbana, на­про­тив, в кон­тек­сте дет­ской иг­ры не встре­ча­ет­ся по­чти ни­ко­гда. Ес­ли это сло­во и упо­треб­ля­ет­ся в зна­че­нии ’дет­ская гор­ка’, то толь­ко как на­зва­ние со­ору­же­ния, кон­струк­ции, а не ат­трак­ци­о­на. Оно мыс­ли­мо и при­ме­ни­тель­но к транс­пор­ту ма­те­ри­а­ла, на­при­мер, Malmens transport från en nivå till en annan sker alltid på rutschbanor, или к си­сте­мам эва­ку­а­ции – упо­треб­ле­ния, в ко­то­рых сло­во rutschkana вряд ли возможно.

Но у rutschbana есть еще и пе­ре­нос­ные упо­треб­ле­ния, та­кие, ко­то­рые де­ла­ют его вклю­че­ние в Samhällsordboken умест­ным. В кор­пу­се швед­ско­го язы­ка KORP, без тру­да отыс­ки­ва­ют­ся упо­треб­ле­ния в зна­че­нии по­ли­ти­че­ской ме­та­фо­ры, вро­де сле­ду­ю­ще­го: Med det startade den nyblivna presidentens rutschbana i opinionsundersökningarna. – С это­го на­ча­лось ска­ты­ва­ние но­во­го пре­зи­ден­та в об­ще­ствен­ном мне­нии (ра­зу­ме­ет­ся, воз­мож­ны и др. ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да: сползание/падение рей­тин­га и т.п.).

В рус­ском язы­ке есть вы­ра­же­ние ка­тить­ся по на­клон­ной плос­ко­сти. Са­мо по се­бе оно ед­ва ли ас­со­ци­и­ру­ет­ся с кру­тиз­ной и боль­шой ско­ро­стью па­де­ния, ско­рее – с по­сте­пен­ным ска­ты­ва­ни­ем вниз. НИЗ – это т.н. кон­цеп­ту­аль­ная ме­та­фо­ра, т.е. та­кая мо­дель осмыс­ле­ния си­ту­а­ции, ко­то­рая по­сто­ян­но вос­про­из­во­дит­ся в язы­ке. НИЗ это ПЛО­ХО. Это па­де­ние, по­ра­же­ние, под­чи­нен­ное по­ло­же­ние и т.п. В идее rutschbana это­го, стро­го го­во­ря, нет. Но в спе­ци­фи­че­ских по­ли­ти­че­ских кон­текстах она ак­ту­а­ли­зу­ет­ся – и имен­но в смыс­ле быст­ро­го, кру­то­го сни­же­ния-ухуд­ше­ния. В этом зна­че­нии это сло­во вхо­дит в жур­на­лист­ский ар­се­нал ме­та­фор. В сло­ва­ре Norstedts оно, как уже ска­за­но, не упомянуто.

Но­си­тель рус­ско­го язы­ка на­вер­ня­ка при­пом­нит зна­ко­мый ему со школь­ной ска­мьи сти­шок, дав­ший на­зва­ние этой за­мет­ке. Лю­бо­пыт­но, что эти строч­ки из хре­сто­ма­тий­но­го «Дет­ства» Ива­на Су­ри­ко­ва на­во­дят вот на ка­кую мысль в свя­зи с на­шей те­мой, то есть с по­пыт­ка­ми как мож­но бо­лее точ­но­го вы­яв­ле­ния «идеи» сло­ва и, тем са­мым, раз­ли­чий меж­ду си­но­ни­ма­ми. Со швед­ской дет­ской гор­ки съез­жа­ют не на сан­ках, а на соб­ствен­ной точ­ке опо­ры (ср. Хо­чешь убе­дить­ся, что зем­ля по­ка­та, – сядь на соб­ствен­ные яго­ди­цы и ка­тись). Это­го смыс­ло­во­го ком­по­нен­та у rutschbana нет.

___________________________

1) На са­мом де­ле он при­над­ле­жит зна­ме­ни­то­му аме­ри­кан­ско­му линг­ви­сту Ду­ай­ту Болинджеру.

Post Views: 16