Профессиональный переводчик нередко страдает профессиональным заболеванием: читая любой текст, он его совершенно непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.
Это касается даже слов и фрагментов, вполне понятных и не вызывающих на первый взгляд никаких вопросов – у того, кто «просто читает», не помышляя ни о каком переводе. Примеры можно брать из первой попавшейся статьи. Скажем, из статьи в местной газете о торговле наркотиками в коммуне. В тексте, разумеется, не раз и не два употребляется слово knarklangare. Рядовой читатель пройдет мимо него, не моргнув глазом. – Чего тут не понять? ”Mången översättare” – тоже (интересная конструкция, кстати, «многий переводчик»; ср. англ. many a translator). В лучшем случае, он справится по словарю и, найдя там перевод «наркоторговец», удостоверится, что это именно так, как он и думал. Возможно, он обратит внимание на стоящее рядом слово knarkhandlare, но и к нему словарь предлагает тот же экивалент, во всяком случае, в качестве основного.
Но применительно к моему примеру это неточно и, строго говоря, неверно. Подобно тому, как свежесть, свежесть и свежесть должна быть девизом всякого буфетчика, точность, точность и еще раз точность должна быть девизом всякого переводчика. Наркоторговец – это крупная рыба, вплоть до наркобаронов вроде Эскобара. А knarlangare – рыбешка помельче. Он – распространитель, торговец вразнос. Короткое и выразительное американское pusher в русском языке не привилось, несмотря на то, что в русском глагол толкнуть употребляется в значении ’сбыть, продать’. В сленге слово пушер, впрочем, есть, но его употребление стилистически ограничено. В общем случае нужен уточняющий перевод: розничный наркоторговец. Однако, судя по показателям частотности в Yandex’е, в употребление все шире входит другое заимствование: драгдилер (а в контексте уличной торговли часто и просто дилер). Выбор одного из этих вариантов перевода будет зависеть от принятого стилистического решения.
Эта заметка, однако, не про то, как надо переводить слово knarklangare. Слово, строго говоря, вообще нельзя перевести: его «идея» – или концепт – уникальна не только в своем языке. Она практически никогда не имеет точного соответствия в другом. Это значит, во-первых, что синонимов по существу не бывает. Язык не бывает расточителен без надобности. Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно: если в языке есть два «синонима» – knarklangare и knarhandlare (и, вероятно, еще и другие), то это неспроста. Они непременно будут отличаться по своей идее и, в ряде случаев, по своей сочетаемости. Перевести же, то есть передать в переводе, можно не слово, а то значение, – обычно, одно из многих, допустимых его идеей, его, так сказать, замыслом, тем содержащимся в нем представлением, ради которого оно и нужно носителям языка, – которое реализуется в данной ситуации.
Во-вторых, из всего сказанного должно быть ясно, почему нельзя доверять традиционному словарю. Он ориентирован на инвентаризацию значений, а вовсе не на схватывание идеи слова, которая все эти значения санкционирует и связывает воедино.
Обо все этом – о точности в переводе, о буквализме двоякого рода, вульгарном и доброкачественном, о различении т.н. синонимов, о вводящем в заблуждение понятии «ложные друзья переводчика» и о других имеющих отношение к сказанному темах – я еще буду не раз говорить более подробно и с примерами. А эта заметка и без того уже чрезмерно разрослась.