В 4‑е издание моего шведско-русского словаря-справочника Samhällsordbok попросился вот этот словомонстр из жаргона службы занятости. Смысл его при ближайшем рассмотрении понятен даже без обращения к Интеллекту: это зона, в пределах которой, по нормам службы, можно ежедневно ездить на работу и обратно. Стало быть, если вам на бирже труда предлагают работу в этих географических пределах, то вы не должны отказываться, не то вас могут лишить пособия.
Разумеется, в словарях этот перл бюрократического создания отсутствует, да и в русском языке едва ли есть какое-нибудь приемлемое соответствие. Есть выражение «зона пригородного сообщения», но оно никак не связано со спецификой трудоустройства. Думаю, возможен только описательный перевод, что-то вроде «зона допустимой удаленности от места работы».
Френды на фейсбуке предлагали и другие варианты. Например, вариант “зона допустимой удаленности места проживания от места работы” точнее и полнее, но уж очень громоздок. «Предел трудовой мобильности» , может быть, уместен в каком-то наукоподобном тексте, но вряд ли достаточно внятен в повседневном общественном дискурсе. А вариант «в зоне транспортной доступности» привлекателен своей компактностью и безошибочной ассоциацией с идиомой «в шаговой доступности», т.е. «близко от дома», но не автономен. В нем нет указания, что добираться надо на работу. К тому же в пределах транспортной доступности доступен даже край таежный, куда только самолетом можно долететь.
Может быть в РФ все же есть какое-то устоявшееся выражение, близкое шведскому по смыслу? .