В 4‑е из­да­ние мо­е­го швед­ско-рус­ско­го сло­ва­ря-спра­воч­ни­ка Samhällsordbok по­про­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы за­ня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии по­ня­тен да­же без об­ра­ще­ния к Ин­тел­лек­ту: это зо­на, в пре­де­лах ко­то­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ез­дить на ра­бо­ту и об­рат­но. Ста­ло быть, ес­ли вам на бир­же тру­да пред­ла­га­ют ра­бо­ту в этих гео­гра­фи­че­ских пре­де­лах, то вы не долж­ны от­ка­зы­вать­ся, не то вас мо­гут ли­шить пособия.

Ра­зу­ме­ет­ся, в сло­ва­рях этот перл бю­ро­кра­ти­че­ско­го со­зда­ния от­сут­ству­ет, да и в рус­ском язы­ке ед­ва ли есть ка­кое-ни­будь при­ем­ле­мое со­от­вет­ствие. Есть вы­ра­же­ние «зо­на при­го­род­но­го со­об­ще­ния», но оно ни­как не свя­за­но со спе­ци­фи­кой тру­до­устрой­ства. Ду­маю, воз­мо­жен толь­ко опи­са­тель­ный пе­ре­вод, что-то вро­де «зо­на до­пу­сти­мой уда­лен­но­сти от ме­ста работы».

Френ­ды на фейс­бу­ке пред­ла­га­ли и дру­гие ва­ри­ан­ты. На­при­мер, ва­ри­ант “зо­на до­пу­сти­мой уда­лен­но­сти ме­ста про­жи­ва­ния от ме­ста ра­бо­ты” точ­нее и пол­нее, но уж очень гро­моз­док. «Пре­дел тру­до­вой мо­биль­но­сти» , мо­жет быть, уме­стен в ка­ком-то на­у­ко­по­доб­ном тек­сте, но вряд ли до­ста­точ­но вня­тен в по­все­днев­ном об­ще­ствен­ном дис­кур­се. А ва­ри­ант «в зоне транс­порт­ной до­ступ­но­сти» при­вле­ка­те­лен сво­ей ком­пакт­но­стью и без­оши­боч­ной ас­со­ци­а­ци­ей с иди­о­мой «в ша­го­вой до­ступ­но­сти», т.е. «близ­ко от до­ма», но не ав­то­но­мен. В нем нет ука­за­ния, что до­би­рать­ся на­до на ра­бо­ту. К то­му же в пре­де­лах транс­порт­ной до­ступ­но­сти до­сту­пен да­же край та­еж­ный, ку­да толь­ко са­мо­ле­том мож­но долететь.

Мо­жет быть в РФ все же есть ка­кое-то усто­яв­ше­е­ся вы­ра­же­ние, близ­кое швед­ско­му по смыс­лу? 🤔.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Views: 118