Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

О «старом» | ч. 2

  Об­ра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш со­бе­сед­ник во­все не при­зы­ва­ет вас от­пра­вить­ся во­сво­я­си и пе­ре­одеть­ся во что-ни­­­будь ста­рое. И да­же по­сы­лая вас ле­сом или с глаз до­лой, он не обя­за­тель­но выражает…

Его несистематический словарь. И мой …

Пуб­ли­куя ян­вар­скую пор­цию до­пол­не­ний к мо­е­му швед­ско-рус­ско­­­му сло­ва­рю1), я упо­мя­нул, что, по­зна­ко­мив­шись с кни­гой Пав­ла Па­лаж­чен­ко «Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь», я об­на­ру­жил, что они кое в чем по­хо­жи. А имен­но в том, что их ав­то­ры не сво­дят чу­жое сло­во к заведомому…

Через провал, или Предисловие к блогу

Доб­ро по­жа­ло­вать на мой блог. Здесь я бу­ду раз­ме­щать за­мет­ки по те­ме сай­та, то есть О ТОМ, ЧТО КА­СА­ЕТ­СЯ СПЕ­ЦИ­ФИ­КИ ПЕ­РЕ­ВО­ДА СО ШВЕД­СКО­ГО НА РУС­СКИЙ. Они мо­гут за­тра­ги­вать ка­кие-угод­­но труд­но­сти пе­ре­во­да. Это мо­гут быть син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и т.д. и т.п.

Моя кинология, или Где зарыта собака?

Ко­гда из шка­фов немец­ких «Зе­ле­ных», на­ме­ре­ва­ю­щих­ся за­по­лу­чить пост фе­де­раль­но­го канц­ле­ра на пред­сто­я­щих вы­бо­рах в бун­дес­таг, ста­ли вы­ва­ли­вать­ся ске­ле­ты, рей­тинг пар­тии на­чал па­дать. Ули­чен­ная СМИ в со­кры­тии до­хо­дов, ан­кет­ной лжи и пла­ги­а­те, пред­се­да­тель­ни­ца пар­тии на все от­ве­ча­ла с по­ра­зи­тель­ной бес­пар­дон­но­стью: – Не за­де­кла­ри­ро­ва­ла 25 ты­сяч ев­ро? Недо­смотр и толь­ко, да и су­м­­ма-то пу­стя­ко­вая! – Ци­ти­ро­ва­ла для сво­ей кни­ги без ка­вы­чек и ссы­лок? Так это же не на­уч­ный труд!

Осторожно, словарь!

На днях мне слу­чи­лось в пер­вый раз за­гля­нуть в но­вое, 11‑е, из­да­ние Ut­rikes namnbok (© Utrikes­departe­ment­et, Stockholm 2021). Это по­лу­офи­ци­аль­ный спи­сок на­зва­ний го­су­дар­ствен­ных учре­жде­ний, долж­но­стей и т.п. на несколь­ких язы­ках, в том чис­ле, рус­ском, из­да­ва­е­мый швед­ским МИД’ом. А ко­гда я в него за­гля­нул, то гла­зам сво­им не поверил …

Сказать неложно …

Так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и по­то­му лег­ко, и ча­сто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – по­свя­ще­на об­шир­ная ли­те­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих по­со­бий по пе­ре­во­ду и да­же спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни од­на еди­ни­ца чу­жо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния ка­кой-ли­­бо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и об­щий дву­языч­ный сло­варь ед­ва ли не весь со­сто­ит из лож­ных друзей.

Узнаёте?

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные со­от­вет­ствия «та­ких же» слов в язы­ке пе­ре­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, ко­то­рые вы­гля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, го­во­рит­ся во мно­гих по­со­би­ях по пе­ре­во­ду. Сто­ит, од­на­ко, от­ме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и ку­да бо­лее ши­ро­кая ка­те­го­рия пе­ре­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, за­яв­ля­ю­щая о се­бе на са­мых раз­ных уровнях.

И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя на­влечь на се­бя недо­воль­ство, а то и агрес­сию со сто­ро­ны мно­гих пе­­ре­­вод­­чи­­ков-пра­к­ти­­ков, я все же об­ра­щусь еще раз к те­ме, ко­то­рую од­на­жды сфор­му­ли­ро­вал в ду­хе тав­то­ло­гий ти­па «за­кон есть за­кон»: пе­ре­вод­чик – это спе­ци­а­лист по пе­ре­во­ду, а не по неф­тя­ной про­мыш­лен­но­сти, стро­и­тель­но­му де­лу, ана­ли­ти­че­ской фи­ло­со­фии или сред­не­ве­ко­вой жи­во­пи­си. Го­во­рю «од­на­жды», так как мне уже при­хо­ди­лось вы­ска­зы­вать­ся на эту те­му в од­ной пе­ре­вод­че­ской груп­пе швед­ско­го сег­мен­та фейс­бу­ка, и это, неожи­дан­но для ме­ня, вы­зва­ло имен­но та­кие, и да­же хей­тер­ские, ре­ак­ции со сто­ро­ны неко­то­рых участников.

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.