Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Ап­рель 2024

Раз­ли­че­ние так на­зы­ва­е­мых си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Те­зис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но за­яв­лен Ду­ай­том Бо­лин­дже­ром еще лет шесть­де­сят то­му на­зад. Язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и ес­ли в нем есть две от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них об­ла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Да­же ес­ли их усло­вия ис­тин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и до­ста­точ­ные при­зна­ки си­ту­а­ций, к ко­то­рым их мож­но от­не­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы со­дер­жа­тель­ны, и их со­дер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

И не кончается игра …


Шведский язык глазами переводчика

«Я ста­ра­юсь не вкла­ды­вать идеи и по­сла­ния в [свои] кни­ги.»

Из ин­тер­вью Дж. Р.Р. Мартина

на Пе­тер­бург­ской фан­та­сти­че­ской ас­сам­блее
в 2017 го­ду.

 

Эта ста­тья – по­пыт­ка от­ве­тить на во­прос о при­ро­де фе­но­ме­наль­но­го успе­ха цик­ла «Песнь льда и пла­ме­ни» Джор­джа Мар­ти­на. Этот фе­но­мен за­ни­мал и про­дол­жа­ет за­ни­мать мно­гих, но ни од­но из из­вест­ных мне объ­яс­не­ний не удо­вле­тво­ря­ет ме­ня вполне. По­до­зри­тель­на и са­ма по­ста­нов­ка во­про­са. Ря­до­вой чи­та­тель, увле­ка­ю­щий­ся фэн­те­зи и, соб­ствен­но, со­здав­ший Мар­ти­ну ши­ро­кую по­пу­ляр­ность, вряд ли ре­флек­ти­ру­ет по это­му по­во­ду: ему до­воль­но и вау-эф­­фек­та. Дру­гое де­ло «се­рьез­ная кри­ти­ка». Сму­щен­ная соб­ствен­ным ака­де­ми­че­ским сно­биз­мом, не поз­во­ля­ю­щим ей при­зна­вать за мас­со­вой ли­те­ра­ту­рой куль­тур­ной пол­но­цен­но­сти, она, вме­сте с тем, не сме­ет от­ка­зать про­зе Мар­ти­на в ху­до­же­ствен­ном достоинстве. 

О само- и постредактировании переводов

Сам се­бе ре­дак­тор ● Пе­ре­вод­чик от­ме­ня­ет­ся? ● Что мо­жет ро­бот: при­ме­ры ● Еще по те­ме: Тень пер­вой бо­ро­ды, или О ре­дак­ти­ро­ва­нии пе­ре­во­дов, ча­сти 1–3 ● Сам се­бе ре­дак­тор Это чем-то на­по­ми­на­ет по­пра­ние зна­ме­ни­тым ба­ро­ном за­ко­нов фи­зи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры самого…

Еще по теме: