Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Сле­ды оста­ют­ся. О ко­гни­тив­ном под­хо­де к ре­дак­ти­ро­ва­нию пе­ре­во­дов От смыс­ла и связ­но­сти. Клю­че­вые по­ня­тия Смысл Праг­ма­ти­ка Связ­ность Оче­вид­ные и неоче­вид­ные пе­ре­вод­че­ские ошиб­ки Вку­со­вая прав­ка При­сталь­ное чте­ние К че­му все это? Ре­дак­то­ру ну­жен ме­тод, а не ме­то­дич­ка Сле­ды оста­ют­ся По замыслу…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь ог­ня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к за­клю­че­нию, что ре­дак­то­ра у это­го пе­ре­во­да не бы­ло. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-та­ки взя­тых без от­бо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со вре­ме­ни мо­е­го по­ста о пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов» – кни­ги, не се­ри­а­ла – бо­ро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, из­ряд­но от­рос­ла. По­ра от­ве­тить на за­прос в ком­мен­та­ри­ях: по­де­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о ка­че­стве это­го пе­ре­во­да. Огра­ни­чусь для начала…

Еще по теме:

TACK FÖR BESÖKET!

Lämna gärna ditt omdöme
om innehållet på denna webbplats.