please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Шведские сложные слова в эпоху ковида

Omsättningsstöd, omställningsstöd, nedstängningsstöd – всех этих слов на рус­ском нет. Да и в швед­ском они по­яви­лись недав­но, на волне пан­де­мии ко­ро­но­ви­ру­са. В сло­ва­рях их мож­но не ис­кать. Они ши­ро­ко рас­про­стра­ни­лись в СМИ, по­сколь­ку свя­за­ны с на­сущ­ны­ми про­бле­ма­ми, но мо­гут вый­ти из оби­хо­да так же быст­ро, как и во­шли: все они обо­зна­ча­ют фор­мы пря­мой под­держ­ки биз­не­са, сфе­ры куль­ту­ры и др. – фор­мы, ко­то­рые пра­ви­тель­ство при­зна­ло те­перь неак­ту­аль­ны­ми и на­ме­ре­ва­ет­ся вско­ре от­ме­нить вслед за от­ме­ной ко­вид­ных огра­ни­че­ний. По­это­му не ис­клю­че­но, что моя за­мет­ка несколь­ко за­поз­да­ла. Но кто зна­ет, не на­ка­тит ли еще од­на вол­на, и еще …😏 Кста­ти, direktstöd (’пря­мая под­держ­ка’) – это хо­тя и не спе­ци­фи­че­ски «ко­вид­ный тер­мин», но ак­ту­а­ли­зи­ро­вал­ся он как раз в этой связи.

Сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ное гнез­до с опор­ным ком­по­нен­том -stöd в зна­че­нии ’по­мощь, под­держ­ка’ весь­ма об­шир­но, в нем, долж­но быть, доб­рая сот­ня ком­по­зи­тов, от aktivitetsstöd до ålderstöd. Мо­жет быть оно по­то­му так про­дук­тив­но, что в на­шем бо­го­спа­са­е­мом ко­ро­лев­стве все­об­ще­го бла­го­со­сто­я­ния ка­ких толь­ко по­со­бий, суб­си­дий, до­та­ций и про­чих форм вспо­мо­же­ния не су­ще­ству­ет! А мо­жет быть еще и по­то­му, что этот од­но­слож­ный ком­по­нент про­со­ди­че­ски удо­бен для об­ра­зо­ва­ния но­вых слож­ных слов. Ме­ня же ин­те­ре­су­ют в этом гнез­де имен­но эти три птен­чи­ка, недав­но вы­лу­пив­ши­е­ся. Ин­те­рес су­гу­бо пе­ре­вод­че­ский: – Как от­ли­чить эти ком­по­зи­ты друг от дру­га и, ес­ли при­дет­ся, как пе­ре­ве­сти, что­бы спе­ци­фи­ка каж­до­го из них бы­ла по­нят­на ад­ре­са­ту пе­ре­во­да? И мож­но ли из­бе­жать при этом про­стран­ных по­яс­не­ний или сно­сок, ко­гда эк­ви­ва­лен­тов не су­ще­ству­ет, а ни за­им­ство­ва­ние, ни каль­ки­ро­ва­ние невозможны?

По­ра­зи­тель­на спо­соб­ность швед­ской бю­ро­кра­тии к сло­во­твор­че­ству. Опре­де­ляя «це­ле­вые груп­пы», ви­ды, раз­ме­ры и по­ря­док ока­за­ния по­мо­щи, на­ше чи­нов­ни­че­ство, в сво­ем ле­га­лист­ском рве­нии к скру­пу­лез­но­му уче­ту всех фак­то­ров, подыс­ка­ло име­на для каж­дой из вы­ра­бо­тан­ных им форм. Бла­го швед­ский ме­ха­низм сло­во­сло­же­ния пре­вос­ход­но справ­ля­ет­ся с лек­си­ка­ли­за­ци­ей но­вых кон­цеп­тов. Слож­ные сло­ва в швед­ском лег­ко об­ра­зу­ют­ся на слу­чай, для од­но­ра­зо­во­го ис­поль­зо­ва­ния, но при этом от­нюдь не вос­при­ни­ма­ют­ся как ав­тор­ские изыс­ки. Тем бо­лее ли­ше­ны нео­ло­ги­че­ско­го при­вку­са та­кие ком­по­зи­ты, ко­то­рые за­пол­ня­ют ла­ку­ны в язы­ко­вой кар­тине це­ло­го кол­лек­ти­ва, а не толь­ко нуж­ны ав­то­ру для ком­пакт­но­го обо­зна­че­ния це­лост­но­го ком­плек­са пред­став­ле­ний в дан­ном контексте.

Ко­гда ком­по­зит не толь­ко не име­ет лек­си­ка­ли­зо­ван­но­го рус­ско­го со­от­вет­ствия, но и от­сут­ству­ет в сло­ва­ре швед­ско­го язы­ка, и при этом его за­им­ство­ва­ние вы­гля­дит неудо­бо­ва­ри­мо (?? ом­сет­нинг­сстёд), а по­мор­фем­ный пе­ре­вод невня­тен (?? под­держ­ка обо­ро­та), пе­ре­вод­чи­ку нуж­но ре­кон­стру­и­ро­вать смыс­ло­вую связь меж­ду ком­по­нен­та­ми слож­но­го сло­ва. В швед­ском язы­ке она очень ча­сто эл­лип­тич­на, но­сит ме­то­ни­ми­че­ский ха­рак­тер, и по­это­му для ее вос­ста­нов­ле­ния сплошь и ря­дом недо­ста­точ­но име­ю­ще­го­ся кон­тек­ста, а нуж­но об­ра­ще­ние к ис­точ­ни­кам или отыс­ка­ние кон­тек­стов, ко­то­рые эту связь про­яс­ня­ют. В на­шем слу­чае это нетруд­но, по­сколь­ку ис­точ­ни­ка­ми яв­ля­ют­ся офи­ци­аль­ные до­ку­мен­ты и их разъ­яс­не­ния, на­хо­дя­щи­е­ся в от­кры­том доступе.

Из них мы узна­ем, что все три тер­ми­на обо­зна­ча­ют, как уже ска­за­но, фор­мы пря­мой под­держ­ки. Это не льго­ты по на­ло­гам или стра­хо­вым взно­сам, не льгот­ное кре­ди­то­ва­ние и не предо­став­ле­ние га­ран­тий бан­кам (lånegarantier), вы­да­ю­щим ссу­ды пред­при­я­ти­ям, пе­ре­жи­ва­ю­щим фи­нан­со­вые труд­но­сти из-за пан­де­мии. Это непо­сред­ствен­ные де­неж­ные вы­пла­ты, не тре­бу­ю­щие погашения.

Ра­зу­ме­ет­ся, они диф­фе­рен­ци­ро­ва­ны: каж­до­му свое. Это, во-пер­вых, ком­пен­са­ция – в том или ином раз­ме­ре – ин­ди­ви­ду­аль­ным пред­при­ни­ма­те­лям, чле­нам про­стых то­ва­ри­ществ, у ко­то­рых из-за пан­де­мии рез­ко со­кра­ти­лись за­ра­бот­ки. Во-вто­рых, это фи­нан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий, неза­ви­си­мо от фор­мы их ор­га­ни­за­ции, в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью пе­ре­стра­и­вать ре­жим ра­бо­ты или да­же ха­рак­тер де­я­тель­но­сти в со­от­вет­ствии с но­вы­ми усло­ви­я­ми. Она предо­став­ля­ет­ся ком­па­ни­ям для по­кры­тия неиз­мен­ных по­сто­ян­ных за­трат (аренд­ные пла­те­жи, за­ра­бот­ная пла­та и др.) при рез­ком па­де­нии обо­ро­та. На­ко­нец, в‑третьих, это фи­нан­со­вая по­мощь пред­при­я­ти­ям и учре­жде­ни­ям в раз­ных сфе­рах об­ще­ствен­но­го об­слу­жи­ва­ния, ли­шив­ших­ся по­се­ти­те­лей, пуб­ли­ки и т.п. вслед­ствие огра­ни­чи­тель­ных мер пра­ви­тель­ства или пол­но­го лок­дау­на. Это ин­ду­стрии го­сте­при­им­ства и ту­риз­ма, раз­вле­че­ний, учре­жде­ния куль­ту­ры, роз­нич­ная тор­гов­ля, пас­са­жир­ские пе­ре­воз­чи­ки и пр., то есть все те, чья де­я­тель­ность пред­по­ла­га­ет пря­мые кон­так­ты с пуб­ли­кой или пуб­лич­ные мероприятия.

Этим ка­те­го­ри­ям по­лу­ча­те­лей по­мо­щи от го­су­дар­ства как раз и со­от­вет­ству­ют тер­ми­ны omsättningsstöd, omställningsstöd и nedstängningsstöd. Как ви­дим, с со­кра­ще­ни­ем обо­ро­та – за­ра­бот­ка, сбы­та, объ­е­ма за­ка­зов, по­ступ­ле­ний от кли­ен­тов и по­се­ти­те­лей и т.д. – свя­за­ны все три фор­мы, а не толь­ко та, ко­то­рая на­зы­ва­ет­ся omsättningsstöd. От­ли­чия же за­клю­ча­ют­ся в том, ко­му эта по­мощь предо­став­ля­ет­ся и ка­ко­ва ее бли­жай­шая цель.

От швед­ско­го несло­вар­но­го ком­по­зи­та нель­зя ожи­дать, что у него в рус­ском язы­ке най­дет­ся, или мо­жет быть про­из­ве­ден, цель­нооформ­лен­ный лек­си­че­ский эк­ви­ва­лент. Смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду ча­стя­ми та­ко­го ком­по­зи­та не за­креп­ле­но кон­вен­ци­ей и да­ле­ко не все­гда мо­жет быть вы­яв­ле­но про­стым сло­же­ни­ем сло­вар­ных зна­че­ний его ча­стей или «вы­чис­ле­но» из кон­тек­ста. А ко­гда оно вы­яв­ле­но, пе­ре­да­вать его в очень мно­гих слу­ча­ях, мо­жет быть да­же в боль­шин­стве, при­хо­дит­ся опи­са­тель­но 1). Рус­ское сло­во­сло­же­ние ра­ди­каль­но от­ли­ча­ет­ся от швед­ско­го и не поз­во­ля­ет с та­кой же лег­ко­стью «сво­ра­чи­вать» чуть ли не ка­кое угод­но сво­бод­ное сло­во­со­че­та­ние в од­ну лек­си­че­скую еди­ни­цу. За­ме­на швед­ско­го слож­но­го сло­ва со­че­та­ни­ем опор­но­го су­ще­стви­тель­но­го с от­но­си­тель­ным при­ла­га­тель­ным или при­и­мен­ным ро­ди­тель­ным, – при­е­мы, обыч­но ре­ко­мен­ду­е­мые в по­со­би­ях по пе­ре­во­ду, –  то­же бы­ва­ет воз­мож­на лишь в неко­то­рых слу­ча­ях. Так, к сло­ву omsättning в рус­ском язы­ке есть толь­ко од­но при­ла­га­тель­ное, обо­рот­ный, и со­че­та­ние с ним слов по­мощь, под­держ­ка так же бес­смыс­лен­но, как с ро­ди­тель­ным па­де­жом сло­ва обо­рот, или об­ра­зу­ет со­вер­шен­но по­сто­рон­нее зна­че­ние с его «си­но­ни­ма­ми» сбыт, объ­ем про­даж и пр. К это­му сле­ду­ет до­ба­вить, что рас­смат­ри­ва­е­мые ком­по­зи­ты обо­зна­ча­ют спе­ци­фи­че­ски швед­ские по­ня­тия, то есть яв­ля­ют­ся по су­ще­ству ре­а­ли­я­ми и к то­му же в из­вест­ном смыс­ле ок­ка­зи­о­наль­ны: они со­зда­ны «по слу­чаю» пан­де­мии, и неиз­вест­но, ока­жут­ся ли они вос­тре­бо­ва­ны язы­ко­вым кол­лек­ти­вом впредь.

Вот по­че­му их нет в сло­ва­рях и у них нет и не мо­жет быть лек­си­ка­ли­зо­ван­ных рус­ских со­от­вет­ствий. И по­это­му неиз­беж­но по­тре­бу­ют­ся опи­са­тель­ные пе­ре­во­ды. Они долж­ны с удо­вле­тво­ри­тель­ной точ­но­стью пе­ре­да­вать смысл каж­до­го ком­по­зи­та, от­ли­чая его от дру­гих, с ним сход­ных, и не рас­счи­ты­вая на на­ли­чие у ад­ре­са­та рус­ско­го пе­ре­во­да тех же фо­но­вых зна­ний, ка­кие есть у шве­да.  При этом пе­ре­вод не дол­жен ста­но­вить­ся че­рес­чур гро­мозд­ким. За­да­ча не из лег­ких в си­лу про­ти­во­ре­чи­во­сти требований.

Но глав­ная труд­ность да­же не в этом. Ком­по­зит и его фра­зо­вое со­от­вет­ствие, ска­жем, omställningsstöd и stöd till omställning, не си­но­ни­мы или, во вся­ком слу­чае, не вполне си­но­ни­мы. Ком­по­зит об­ра­зу­ет це­лост­ный смыс­ло­вой ком­плекс, не сво­ди­мый ис­клю­чи­тель­но к по­ня­тий­но­му со­дер­жа­нию. Он «на­гру­жен» праг­ма­ти­че­ски­ми зна­че­ни­я­ми, для пе­ре­да­чи ко­то­рых по­тре­бо­ва­лась бы не по­ня­тий­ная фор­му­ла, а ско­рее порт­рет то­го ти­па си­ту­а­ций, к ко­то­рым его мож­но от­не­сти. Порт­рет по необ­хо­ди­мо­сти мно­го­слов­ный и но­ся­щий от­ча­сти об­раз­ный ха­рак­тер. По­это­му при пе­ре­да­че та­ких сло­во­сло­же­ний в рус­ском пе­ре­во­де смыс­ло­вые по­те­ри неиз­беж­ны. Да­же ес­ли эти ком­по­зи­ты тер­ми­но­ло­гич­ны по сво­ей при­ро­де. Так, пер­вый из них вклю­ча­ет пред­став­ле­ние о том, что лю­ди, те, у ко­го своя ма­лень­кая фир­ма, не мо­гут све­сти кон­цы с кон­ца­ми; вто­рой – о том, что пред­при­я­тие мо­жет обанк­ро­тить­ся, а это озна­ча­ет рост без­ра­бо­ти­цы и дру­гие нега­тив­ные по­след­ствия; тре­тье – о том, что го­су­дар­ство не мо­жет до пу­стить дез­ин­те­гра­ции со­ци­аль­но зна­чи­мых функ­ций. Вклю­чить эти «кон­но­та­ции» в пе­ре­вод невоз­мож­но, хо­тя в неко­то­рых кон­текстах кое-что уда­ет­ся ком­пен­си­ро­вать пу­тем ка­ких-то неболь­ших до­бав­ле­ний (я на­зы­ваю их «се­ман­ти­че­ски­ми при­вив­ка­ми») и сти­ли­сти­че­ских акцентов.

Что же в су­хом остат­ке? Увы, ни­ка­ких чу­дес­ных ре­ше­ний, а лишь бо­лее или ме­нее про­стран­ные тол­ко­ва­ния вме­сто пе­ре­во­дов в соб­ствен­ном смыс­ле. По­вто­рю их в мак­си­маль­но со­кра­щен­ном ви­де. При­ни­мая, что из кон­тек­ста оче­вид­но, что речь идет о го­су­дар­ствен­ной под­держ­ке пред­при­я­тий, ис­пы­ты­ва­ю­щих се­рьез­ные фи­нан­со­вые труд­но­сти вслед­ствие пан­де­мии, мож­но огра­ни­чить­ся пе­ри­фра­за­ми с ука­за­ни­ем на ка­те­го­рию получателей:

  • omsättningsstöd фи­нан­со­вая по­мощь ин­ди­ви­ду­аль­ным предпринимателям
  • omställningsstöd фи­нан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий-про­из­во­ди­те­лей для ком­пен­са­ции по­сто­ян­ных затрат
  • nedstängningsstöd фи­нан­со­вая под­держ­ка пред­при­я­тий и учре­жде­ний сфе­ры об­слу­жи­ва­ния и куль­ту­ры для ком­пен­са­ции по­след­ствий огра­ни­чи­тель­ных мер/локдауна

Ес­ли же кон­текст не со­дер­жит да­же ми­ни­маль­ных фо­но­вых све­де­ний, то их при­дет­ся вве­сти в пе­ре­вод в том или ином ви­де, а в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти и упо­ми­на­ния о том, что это фор­мы пря­мой без­воз­врат­ной фи­нан­со­вой по­мо­щи и что речь идет о ча­стич­ной ком­пен­са­ции в за­ви­си­мо­сти от раз­ме­ра со­кра­ще­ния до­хо­да, обо­ро­та, поступлений.

___________________________

1) По­дроб­ное об­суж­де­ние см. в се­рии ста­тей, по­свя­щен­ных швед­ским слож­ным сло­вам., на мо­ем бло­ге Ord mot ord , в осо­бен­но­сти, по­след­ней из них «Швед­ские несло­вар­ные слож­ные сло­ва и пе­ре­вод».

 

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 12