Через провал, или Предисловие к блогу

Об этом блоге

От шведского языка к русскому через провал

Доб­ро по­жа­ло­вать на мой блог. Здесь я бу­ду раз­ме­щать за­мет­ки по те­ме сай­та, то есть О ТОМ, ЧТО КА­СА­ЕТ­СЯ СПЕ­ЦИ­ФИ­КИ ПЕ­РЕ­ВО­ДА СО ШВЕД­СКО­ГО ЯЗЫ­КА НА РУС­СКИЙ. Они мо­гут за­тра­ги­вать ка­кие угод­но труд­но­сти пе­ре­во­да. Это мо­гут быть син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и т.д. и т.п.

Переход от шведского языка к русскому через концептуальный провал

Это не си­сте­ма­ти­че­ские за­мет­ки, они слу­чай­ны. В том смыс­ле, что они пи­шут­ся не по пла­ну, а воз­ни­ка­ют по кон­крет­ным по­во­дам, ко­гда в по­то­ке тек­стов, ска­жем, чи­тая еже­днев­ную га­зе­ту, пе­ре­вод­чик во мне «спо­ты­ка­ет­ся» о ка­кие-то упо­треб­ле­ния слов, фра­зео­ло­гиз­мов, кон­струк­ций, грам­ма­ти­че­ских форм, для ко­то­рых дву­языч­ный сло­варь и срав­ни­тель­ная грам­ма­ти­ка не пред­ла­га­ют при­год­ных со­от­вет­ствий или у ко­то­рых ре­гу­ляр­ные со­от­вет­ствия во­об­ще отсутствуют.

Од­на­ко си­сте­ма в этих за­мет­ках есть. Раз­би­ра­е­мые труд­но­сти в них раз­ре­ша­ют­ся не с по­мо­щью так на­зы­ва­е­мых лек­си­че­ских и грам­ма­ти­че­ских транс­фор­ма­ций, то есть не пу­тем пре­об­ра­зо­ва­ния швед­ско­го тек­ста в текст на рус­ском язы­ке по из­вест­ным мо­де­лям. Мы бу­дем раз­ре­шать их на ос­но­ве смыс­ло­во­го ана­ли­за, по­ни­мая, что вся­кая еди­ни­ца язы­ка об­ла­да­ет неза­кры­тым смыс­ло­вым по­тен­ци­а­лом, и что эк­ви­ва­лент­ность в смыс­ле «рав­но­цен­ной» за­ме­ны слов и кон­струк­ций од­но­го язы­ка сло­ва­ми и кон­струк­ци­я­ми дру­го­го ес­ли и воз­мож­на, то лишь в от­но­ше­нии част­ных зна­че­ний, в ко­то­рых они мо­гут ре­а­ли­зо­вать­ся в том или ином си­ту­а­тив­ном кон­тек­сте. Но ни­ко­гда – в от­но­ше­нии кон­цеп­ту­а­ли­за­ции: то­го спо­со­ба, ка­ким в дан­ном язы­ке пред­став­лен фраг­мент опы­та осво­е­ния сво­е­го жиз­нен­но­го ми­ра язы­ко­вым кол­лек­ти­вом. То есть осво­е­ния язы­ком ка­ко­го-ли­бо клас­са за­ви­си­мо­стей, пред­ме­тов, со­сто­я­ний, си­ту­а­ций. Кон­цепт уни­ка­лен, и это в рав­ной ме­ре от­но­сит­ся к еди­ни­цам од­но­го язы­ка и к «по­хо­жим» на них еди­ни­цам другого.

Прочь от синонимии!

Ины­ми сло­ва­ми, не су­ще­ству­ет не толь­ко межъ­язы­ко­вых си­но­ни­мов, то есть без­ого­во­роч­но под­ста­ви­мых пе­ре­вод­ных эк­ви­ва­лен­тов, но и внут­ри­я­зы­ко­вых, яко­бы «пе­ре­во­дя­щих» друг дру­га. Их кон­цеп­ты, а зна­чит, осо­бен­но­сти со­че­та­е­мо­сти и усло­вия умест­но­сти их упо­треб­ле­ния, не тож­де­ствен­ны. Си­но­ни­мия есть лу­ка­вый со­блазн. В на­строй­ке на уни­каль­ную кон­цеп­ту­аль­ную спе­ци­фи­ку еди­ниц язы­ка, в обострен­ной чув­стви­тель­но­сти к ней за­клю­ча­ет­ся, по­жа­луй, глав­ная доб­лесть пе­ре­вод­чи­ка. Ина­че го­во­ря, пе­ре­вод­чи­ку все вре­мя при­хо­дит­ся пре­одо­ле­вать про­вал кон­цеп­ту­аль­ных раз­ли­чий, че­рез ко­то­рый нель­зя пе­рей­ти по мо­сти­ку при­е­мов и транс­фор­ма­ций. Та­ко­го фор­маль­но­го ме­ха­низ­ма про­сто не су­ще­ству­ет. Долж­но быть это на­зы­ва­ют непе­ре­во­ди­мо­стью, «до­би­рать­ся» до ко­то­рой при пе­ре­во­де при­зы­вал Гё­те. И в этом как раз и со­сто­ит ис­тин­ная, а не тех­ни­че­ская труд­ность пе­ре­во­да. По­это­му я не бу­ду го­во­рить о «тех­ни­ке пе­ре­во­да», о при­е­мах. Пе­ре­вод – это не ал­го­рит­ми­че­ский, а эв­ри­сти­че­ский про­цесс, и го­во­рить нуж­но об эв­ри­сти­ке понимания.

Я, од­на­ко, воз­дер­жусь от бес­смыс­лен­ных при­зы­вов про­яв­лять твор­че­ский под­ход. Они по­вто­ря­ют­ся чуть ли не в каж­дом по­со­бии по пе­ре­во­ду – и аб­со­лют­но некон­струк­тив­ны. Идея язы­ко­вой еди­ни­цы, при­су­щий ей спе­ци­фи­че­ский спо­соб кон­цеп­ту­а­ли­за­ции, о ко­то­ром я го­во­рил вы­ше, по­сти­га­ет­ся, ко­неч­но, не оза­ре­ни­ем, а, преж­де все­го, ин­тро­спек­ци­ей. Вме­сте с тем, это дис­ци­пли­ни­ро­ван­ная ин­ту­и­ция, ос­но­ван­ная на си­ту­а­тив­ном зна­нии язы­ка, то есть усло­вий умест­но­сти упо­треб­ле­ния язы­ко­вых еди­ниц. По­дроб­ней о «тех­ни­ке по­ни­ма­ния» чи­тай­те в мо­их кни­гах.

Хо­чу под­черк­нуть, что, го­во­ря об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, я имею в ви­ду не сло­вес­ную эк­зо­ти­ку вро­де ре­а­лий и так на­зы­ва­е­мой без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки и не ав­тор­ские изыс­ки, а са­мые «обык­но­вен­ные» лек­си­че­ские еди­ни­цы и син­так­си­че­ские мо­де­ли язы­ка. И в за­клю­че­ние при­ве­ду при­мер из швед­ско­го язы­ка на «си­но­ни­мию», обык­но­вен­ней ко­то­ро­го нель­зя и при­ду­мать. Рус­ское при­ла­га­тель­ное хо­ро­ший обо­зна­ча­ет фун­да­мен­таль­ное оце­ноч­ное от­но­ше­ние, по-ви­ди­мо­сти уни­вер­саль­ное, из тех, что долж­ны быть лек­си­ка­ли­зо­ва­ны в лю­бой линг­во­куль­ту­ре. То, что на­зы­ва­ют «се­ман­ти­че­ским при­ми­ти­вом». Тем не ме­нее, у него нет «эк­ви­ва­лен­та» в швед­ском язы­ке. В нем оно вы­ра­жа­ет­ся дву­мя раз­ны­ми сло­ва­ми, god и bra, каж­дое из ко­то­рых мо­жет со­от­вет­ство­вать рус­ско­му хо­ро­ший в той или иной си­ту­а­ции упо­треб­ле­ния, а мо­жет и не со­от­вет­ство­вать. Ска­жем, хо­ро­шее ле­кар­ство мо­жет быть вы­ска­зы­ва­ни­ем о ка­че­стве са­мо­го ле­кар­ства, а мо­жет – о том, что оно име­ет бла­го­при­ят­ный эф­фект при дан­ных об­сто­я­тель­ствах. Швед же в пер­вом слу­чае ска­жет ett bra läkemedel, а во вто­ром пред­по­чтет ett gott läkemedel. Меж­ду тем, дву­языч­ный сло­варь их не раз­ли­ча­ет: то и дру­гое = «хо­ро­ший», а хо­ро­ший = «bra, god». Кон­цеп­ту­аль­ные раз­ли­чия, ко­то­рые со­ста­ви­тель ин­ту­и­тив­но все же ощу­ща­ет, не экс­пли­ци­ро­ва­ны, а утоп­ле­ны в ря­ду «си­но­ни­мов» – по­про­сту, в пе­речне раз­лич­ных оце­ноч­ных при­ла­га­тель­ных: бо­лезнь тра­ди­ци­он­но­го сло­ва­ря, ко­то­рую из­вест­ный скан­ди­на­вист и лек­си­ко­граф В.П. Бер­ков од­на­жды удач­но на­звал «си­но­ни­ми­том».

Оце­ноч­ным при­ла­га­тель­ным, и, в част­но­сти, ан­глий­ско­му good и рус­ско­му хо­ро­ший, по­свя­ще­но мно­же­ство ра­бот и фи­ло­со­фов язы­ка, и линг­ви­стов. Есть нема­ло на­блю­де­ний и об от­ли­чи­ях и упо­треб­ле­нии «со­от­вет­ству­ю­щих» швед­ских слов bra и god, и на­до ска­зать, что и са­ми шве­ды за­ча­стую их не раз­ли­ча­ют и ско­рее все­го не су­ме­ли бы ра­ци­о­наль­но объ­яс­нить, чем мо­ти­ви­ро­ван их вы­бор в той или си­ту­а­ции. На­брав­шись дер­зо­сти, пред­ло­жу хо­тя бы ги­по­те­зу, ка­жу­щу­ю­ся мне прав­до­по­доб­ной – ис­клю­чи­тель­но ра­ди де­мон­стра­ции метода.

Усло­вия умест­но­сти упо­треб­ле­ния этих двух при­ла­га­тель­ных неоди­на­ко­вы, они праг­ма­ти­че­ски мо­ти­ви­ро­ва­ны. Бе­ру на­угад ми­ни­маль­ную па­ру: hon är en bra hushållerska VS. hon är en god hushållerska. Оба вы­ра­же­ния вполне воз­мож­ны и со­по­ста­ви­мы по упо­тре­би­тель­но­сти. Но смысл их не вполне оди­на­ков. Пер­вое озна­ча­ет по­ло­жи­тель­ную оцен­ку про­фес­си­о­наль­ных ка­честв эко­ном­ки (хо­зяй­ки, до­мо­пра­ви­тель­ни­цы) с точ­ки зре­ния об­ще­при­ня­тых тре­бо­ва­ний, предъ­яв­ля­е­мых к че­ло­ве­ку этой про­фес­сии в дан­ной со­ци­о­куль­ту­ре. Вто­рое же – одоб­ри­тель­ную оцен­ку по ре­зуль­та­там ее ра­бо­ты, в ко­то­рой вы­ра­жа­ют­ся ее ка­че­ства как хо­зяй­ки или эко­ном­ки, с точ­ки зре­ния «бе­не­фи­ци­а­ра» (то есть по­лу­ча­те­ля поль­зы). Еще при­мер: att koppla av med en bra bok VS. att koppla av med en god bok. Со­от­но­ше­ние смыс­лов здесь при­мер­но то же: от­дох­нуть с хо­ро­шей кни­гой, то есть та­кой, ко­то­рая при­зна­на хо­ро­шей, ре­ко­мен­ду­ет­ся и т.п. (bra), ли­бо та­кой, ко­то­рую вы вы­бе­ре­те «по се­бе», так как она вам ин­те­рес­на, мо­жет вас увлечь, «хо­ро­ша для вас» (god). Во вто­ром слу­чае бо­лее точ­ным был бы, по­жа­луй, пе­ре­вод от­влечь­ся от дел с ин­те­рес­ной кни­гой.

Мож­но за­клю­чить, что god – это оцен­ка в пер­спек­ти­ве за­ин­те­ре­со­ван­но­го ли­ца, это «хо­ро­шо» для ко­го-то кон­крет­но. При­чем им мо­жет быть как сам го­во­ря­щий, так и тре­тье ли­цо, с точ­ки зре­ния ко­то­ро­го дей­стви­тель­на та­кая оцен­ка. Но это непре­мен­но ли­цо, воз­мож­но и кол­лек­тив­ное. На­при­мер, det är en god nyhet мо­жет озна­чать хо­ро­шую (бла­го­при­ят­ную) но­вость для го­во­ря­ще­го, а мо­жет и для ка­ко­го-то кру­га лиц, от име­ни ко­то­ро­го он вы­ска­зы­ва­ет­ся. С при­ла­га­тель­ным bra это вы­ра­же­ние име­ло бы со­вер­шен­но дру­гой смысл: не ’доб­рая или бла­го­при­ят­ная но­вость для ко­го-ли­бо», а, так ска­зать, ’доб­ро­ка­че­ствен­ная но­вость; но­вость, от­ве­ча­ю­щая неко­то­ро­му пуб­ли­ци­сти­че­ско­му стан­дар­ту, име­ю­щая об­ще­ствен­ный ин­те­рес и т.п.’.

Та­ким об­ра­зом, bra, в от­ли­чие от god, это оцен­ка свойств ко­го- или че­го-ли­бо как от­ве­ча­ю­щих неко­е­му стан­дар­ту или нор­ме, но без­от­но­си­тель­но к опре­де­лен­но­му бенефициару.

В боль­шин­стве слу­ча­ев воз­мож­на за­ме­на bra на god и на­обо­рот, но, как мы ви­де­ли, с из­ме­не­ни­ем смыс­ла. Это из­ме­не­ние не все­гда хо­ро­шо за­мет­но, и по­то­му, как уже ска­за­но, на него мо­гут не об­ра­щать вни­ма­ния да­же са­ми но­си­те­ли швед­ско­го язы­ка, до­пус­кая при этом, ко­неч­но, праг­ма­ти­че­скую по­греш­ность. Это в прин­ци­пе не би­нар­ное от­но­ше­ние, не или-или, а шка­ла. Вы­бор то­го или дру­го­го обу­слов­лен праг­ма­ти­кой си­ту­а­ции. Но бы­ва­ют и слу­чаи, ко­гда та­кая за­ме­на невоз­мож­на. Ес­ли вы­ра­же­ние en bra nyhet еще кое-как до­пу­сти­мо,  но тре­бу­ет, ко­неч­но, силь­но­го праг­ма­ти­че­ско­го оправ­да­ния, то для та­ко­го вы­ра­же­ния как, на­при­мер, * en god dator подыс­кать та­кое оправ­да­ние ед­ва ли воз­мож­но, и оно не встре­ча­ет­ся прак­ти­че­ски ни­ко­гда. Вряд ли ком­пью­тер мо­жет быть «доб­рым» или «бла­го­при­ят­ным» по от­но­ше­нию к ко­му-то. Но «хо­ро­шим» – вполне: вы­ра­же­ние en bra dator встре­ча­ет­ся де­сят­ки ты­сяч раз.

До новых встреч

* * *

На этом я за­кон­чу свое за­тя­нув­ше­е­ся пре­ди­сло­вие и на­де­юсь, что из него бо­лее или ме­нее яс­но, ка­ко­го ро­да за­ме­ток мож­но ожи­дать на этом бло­ге, и что вы, по­се­ти­тель, до­чи­тав­ший это до кон­ца, ста­не­те прихожанином. 

Прим.:

По­дроб­нее за­тра­ги­ва­е­мые здесь те­мы рас­смот­ре­ны в мо­ей ста­тье “Сло­варь в све­те ко­гни­тив­ной линг­ви­сти­ки(в кн. На­у­ка о язы­ке в из­ме­ня­ю­щей­ся па­ра­диг­ме зна­ния (Studia Linguistica Cognitiva 2). Ир­кутск: Изд-во БГУ­ЭП. 304–350).

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 27