Со вре­ме­ни мо­е­го по­ста о пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов» – кни­ги, не се­ри­а­ла – бо­ро­да у юно­го куз­не­ца Генд­ри, долж­но быть, из­ряд­но от­рос­ла. По­ра от­ве­тить на за­прос в ком­мен­та­ри­ях: по­де­лить­ся при­ме­ра­ми, под­твер­жда­ю­щи­ми мое суж­де­ние о ка­че­стве это­го перевода.

Огра­ни­чусь для на­ча­ла од­ним фраг­мен­том из гла­вы, в ко­то­рой Эд­дард Старк, при­дя к ма­сте­ру-ору­жей­ни­ку Тоб­хо, узна­ет в од­ном из его под­ма­сте­рьев неза­кон­но­рож­ден­но­го сы­на ко­ро­ля Роберта.

[Рас­сле­дуя смерть сво­е­го мен­то­ра лор­да Ар­ре­на, Старк же­ла­ет уви­деть маль­чи­ка, к ко­то­ро­му тот при­хо­дил. Ору­жей­ник нехо­тя подчиняется.] ↓

– Как вам угод­но, ми­лорд, – ска­зал он без ма­лей­ше­го сле­да бы­лой [1] лю­без­но­сти. И по­вел Неда к зад­ней две­ри, по­том че­рез уз­кий двор в ка­мен­ную пе­ще­ру [2], где и со­вер­ша­лась ра­бо­та. Ко­гда ору­жей­ник от­крыл дверь, по­рыв жар­ко­го воз­ду­ха за­ста­вил Неда ощу­тить се­бя сту­па­ю­щим в пасть дра­ко­на [3]. В каж­дом уг­лу куз­ни­цы пы­лал очаг [4], пах­ло ды­мом и се­рой. Бро­дя­чие ору­жей­ни­ки [5] от­ры­ва­лись от мо­ло­тов и кле­щей толь­ко для то­го, что­бы сте­реть пот со лба, тем вре­ме­нем на­гие до по­я­са уче­ни­ки [6] взды­ма­ли [7] мехи.

Ма­стер по­до­звал вы­со­ко­го пар­ня. Он был не стар­ше Роб­ба, ру­ки и грудь мо­ло­до­го куз­не­ца зме­и­лись мыш­ца­ми [8].

– Это лорд Старк, но­вая дес­ни­ца ко­ро­ля [9], – объ­яс­нил он. Маль­чик [10] по­гля­дел на Неда впа­лы­ми гла­за­ми [11] и от­ки­нул со лба про­пи­тан­ные по­том во­ло­сы [12]… гу­стые, непри­че­сан­ные [13] и чер­ные, слов­но чер­ни­ла [14]. Тень пер­вой бо­ро­ды уже лег­ла на его ли­цо [15].

[Цит. по из­да­нию М.: АСТ:Астрель, 2012]

За ис­клю­че­ни­ем по­след­ней фра­зы, праг­ма­ти­че­ски яв­но ано­маль­ной [15], и недо­пу­сти­мо­го со­гла­со­ва­ния [9] во вто­рой ре­пли­ке ма­сте­ра, все осталь­ное вы­гля­дит «бо­лее или ме­нее» при­ем­ле­мо. И од­на­ко же в этом от­рыв­ке ошиб­ки и неточ­но­сти об­на­ру­жи­ва­ют­ся бук­валь­но на каж­дой стро­ке. Они не столь оче­вид­ны и не так бро­са­ют­ся в гла­за, как упо­мя­ну­тые вы­ше, но при при­сталь­ном чте­нии вы­да­ют се­бя да­же без об­ра­ще­ния к тек­сту оригинала:

[1] Же­ла­ние Стар­ка силь­но не нра­вит­ся ма­сте­ру Тоб­хо, он что-то скры­ва­ет. От­сю­да и пе­ре­ме­на в ма­не­ре дер­жать­ся. В этом кон­тек­сте вы­бор при­ла­га­тель­но­го бы­лая нето­чен. Оно в нор­ме от­но­сит­ся к че­му-ли­бо ми­нув­ше­му, про­шло­му. Здесь же умест­ней бы­ло бы при­ла­га­тель­ное преж­няя, ко­то­рое вполне мо­жет вы­ра­жать идею ’до сих пор, до это­го по­во­ро­та событий’.

[2] Чи­та­тель до­га­ды­ва­ет­ся, что это ме­та­фо­ра, а не пе­ще­ра в соб­ствен­ном смыс­ле, но что́ имен­но – неяс­но; без сво­е­го ан­те­це­ден­та она по­ви­са­ет в воз­ду­хе и да­же на­чи­на­ет ре­а­ли­зо­вать­ся. Смысл же­ла­тель­но уточ­нить. В дан­ном слу­чае это вы­яс­ня­ет­ся по тек­сту пе­ре­во­да, но для уточ­не­ния по­на­до­бит­ся об­ра­ще­ние к оригиналу.

[3] Груп­па ска­зу­е­мо­го гро­мозд­ка и вы­гля­дит как ме­ха­ни­че­ское ко­пи­ро­ва­ние ан­глий­ско­го син­так­си­са. В от­ли­чие от ря­до­во­го чи­та­те­ля, про­фес­си­о­наль­ный пе­ре­вод­чик или ре­дак­тор пе­ре­во­дов за­по­до­зрит здесь вуль­гар­ный бук­ва­лизм, так как спо­со­бен к сво­е­го ро­да об­рат­ной про­ек­ции – он до­га­ды­ва­ет­ся, что́ имен­но бы­ло в ори­ги­на­ле. Про­чте­ние за­труд­не­но, тем са­мым на­ру­ше­на связ­ность тек­ста на уровне восприятия.

[4] В ма­стер­ской ору­жей­ни­ка не оча­ги, а куз­неч­ные гор­ны. Смысл искажен.

[5] Кто та­кие бро­дя­чие ору­жей­ни­ки? Ни­че­го кро­ме недо­уме­ния это у чи­та­те­ля вы­звать не мо­жет. В дан­ном слу­чае для отыс­ка­ния при­ем­ле­мо­го пе­ре­во­да по­на­до­бит­ся об­ра­ще­ние к ис­точ­ни­кам ис­то­ри­че­ских све­де­ний. Речь идет о куз­не­цах, ко­то­рые уже осво­и­ли ре­мес­ло, но долж­ны на­ни­мать­ся к ма­сте­рам в те­че­ние несколь­ких лет, преж­де чем они смо­гут под­нять­ся в це­хо­вой иерар­хии и за­ве­сти соб­ствен­ное де­ло. Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что они не оста­ют­ся на од­ном ме­сте, а, так ска­зать, ста­жи­ру­ют­ся у раз­ных ма­сте­ров, но на­звать их бро­дя­чи­ми все же нель­зя. За неиме­ни­ем хо­ро­ше­го со­от­вет­ствия их, по­жа­луй, луч­ше на­звать на­ем­ны­ми куз­не­ца­ми.

[6] Са­мо по се­бе сло­во уче­ни­ки осо­бых воз­ра­же­ний не вы­зы­ва­ет, но в этом от­рыв­ке мы име­ем де­ло с иерар­хи­ей во гла­ве с ма­сте­ром-ору­жей­ни­ком, у ко­то­ро­го есть ква­ли­фи­ци­ро­ван­ные ра­бот­ни­ки-куз­не­цы, име­ну­е­мые здесь бро­дя­чи­ми ору­жей­ни­ка­ми, и уче­ни­ки. По­ло­же­ние юно­го Генд­ри, на­зван­но­го мо­ло­дым куз­не­цом, не вполне по­нят­но: из тек­ста сле­ду­ет, что хо­тя он еще уче­ник, но уже мо­жет вы­пол­нять слож­ную куз­неч­ную ра­бо­ту, то­гда как дру­гие уче­ни­ки по­ка еще толь­ко раз­ду­ва­ют ме­хи. По всей ви­ди­мо­сти, все они под­ма­сте­рья, но ра­бо­ту вы­пол­ня­ют раз­ную в за­ви­си­мо­сти от воз­рас­та и «про­дви­ну­то­сти». Нуж­но, что­бы эта иерар­хия бы­ла по­нят­ной чи­та­те­лю пе­ре­во­да, для че­го – по­ми­мо уже ска­зан­но­го – по­на­до­бит­ся об­ра­ще­ние к ис­ход­но­му тек­сту. См. тж. [10].

[7] Под­ма­сте­рья не взды­ма­ют ме­хи, а раз­ду­ва­ют (при этом ме­хи взды­ма­ют­ся и опускаются).

[8] Во-пер­вых, есть мыш­цы – ана­то­ми­че­ский тер­мин, а есть му­ску­лы – оби­ход­ный, с пред­став­ле­ни­ем о фи­зи­че­ской си­ле. Здесь имен­но это. По-рус­ски о му­ску­лах мож­но ска­зать, что они буг­рят­ся, мож­но да­же упо­до­бить их на­тя­ну­тым жгу­там, но ни­как не зме­ят­ся (не из­ви­ва­ют­ся же они, в са­мом де­ле). Со­че­та­ние несо­че­та­е­мо­го, ис­ка­жа­ю­щее смысл.

[9] Долж­но быть: но­вый дес­ни­ца. Сло­во дес­ни­ца вы­сту­па­ет здесь как су­ще­стви­тель­ное об­ще­го ро­да и со­гла­су­ет­ся с опре­де­ле­ни­ем в за­ви­си­мо­сти от по­ла лица.

[10] По­ла­гаю, что это праг­ма­ти­че­ская по­греш­ность. По воз­рас­ту Генд­ри в са­мом де­ле маль­чик: по тек­сту он од­но­го воз­рас­та с сы­ном Стар­ка Роб­бом, ко­то­ро­му че­тыр­на­дцать, то­гда как со­вер­шен­но­ле­тие в Ве­сте­ро­се на­сту­па­ет го­дом поз­же. Но здесь это креп­кий па­рень с на­чи­на­ю­щей рас­ти бо­ро­дой. Кро­ме то­го, он яв­но стар­ше, чем маль­чи­ки-под­ма­сте­рья, он «по­чти взрос­лый» (almost a man grown по фор­му­ле ав­то­ра). По­это­му па­рень бу­дет точ­нее и поз­во­лит от­чет­ли­вей вы­стро­ить иерар­хию, о ко­то­рой го­во­ри­лось в [6].

[11] Впа­лые гла­за бы­ва­ют у боль­ных или ис­то­щен­ных лю­дей, но при­ме­ни­тель­но к Генд­ри это неумест­но. Мож­но за­по­до­зрить, что в ори­ги­на­ле не так.

[12] Во­ло­сы не мо­гут быть про­пи­та­ны по­том, но мо­гут взмок­нуть от пота.

[13] Го­во­ря о куз­не­це за ра­бо­той, ед­ва ли мож­но ска­зать, что у него непри­че­сан­ные во­ло­сы, ско­рее все­го, вскло­ко­чен­ные.

[14] Здесь на­ру­ше­ние фра­зео­ло­ги­че­ской нор­мы, оче­вид­но, из-за бук­валь­но­го пе­ре­во­да ан­глий­ской иди­о­мы. Нуж­но бы­ло упо­тре­бить иди­о­ма­тич­ное со­от­вет­ствие чер­ные как смоль. Ан­глий­ская иди­о­ма ши­ре рус­ской по сфе­ре упо­треб­ле­ния, но для дан­но­го слу­чая рус­ская вполне подходит.

[15] Этот перл по­слу­жил за­го­лов­ком для по­ста. Эта фра­за про­сто неле­па и по­чти на­вер­ня­ка ме­ха­ни­че­ски ско­пи­ро­ва­на. По­нят­но, что бо­ро­да не бро­са­ет тень на ли­цо пар­ня, да и нет у него еще бо­ро­ды: она у него толь­ко на­чи­на­ет про­би­вать­ся. По­нят­но так­же, что «тень» (ан­гл. shadow) здесь во­все не тень, а лег­кое потемнение.

Поз­во­лю се­бе по­вто­рить, так как это важ­но для даль­ней­ше­го, что все эти ошиб­ки и неточ­но­сти вы­яв­ле­ны или, по край­ней ме­ре, за­по­до­зре­ны без об­ра­ще­ния к ис­ход­но­му тек­сту. Важ­но по­то­му, что та­кой под­ход мо­жет зна­чи­тель­но со­кра­тить за­тра­ты уси­лий и вре­ме­ни на ре­дак­ти­ро­ва­ние пе­ре­вод­но­го тек­ста боль­шо­го объ­е­ма по срав­не­нию с пол­ным срав­не­ни­ем пе­ре­во­да с ори­ги­на­лом. А так как при­сталь­ное чте­ние пред­по­ла­га­ет уста­нов­ку не про­сто на пред­мет­ное со­дер­жа­ние, но на жан­ро­во- и сти­ли­сти­че­ски оформ­лен­ный смысл во всей его праг­ма­ти­че­ской пол­но­те, – то для про­фес­си­о­наль­но­го пе­ре­вод­чи­ка и ре­дак­то­ра это име­ет прин­ци­пи­аль­ное ме­то­до­ло­ги­че­ское зна­че­ние  q.

Но вер­нем­ся к при­ме­ру. Мы ви­де­ли, что не вся­кую ошиб­ку или неточ­ность, вы­яв­лен­ную по тек­сту пе­ре­во­да, мож­но устра­нить, не об­ра­ща­ясь к ори­ги­на­лу. В раз­би­ра­е­мом от­рыв­ке это за­ме­ча­ния [2], [6] и [11]. В [2] стро­е­ние, в ко­то­ром раз­ме­ща­ет­ся куз­ни­ца, на­зва­но: cavernous stone barn, т.е. ’по­хо­жий на боль­шую пе­ще­ру ка­мен­ный ам­бар’, и в пе­ре­во­де мы за­ме­ним ни к че­му не при­вя­зан­ную ме­та­фо­ру срав­не­ни­ем. Что ка­са­ет­ся «це­хо­вой струк­ту­ры» в [6], то в ори­ги­на­ле вы­ра­же­ния мо­ло­дой куз­нец нет. Там Генд­ри на­зван про­сто lad ’па­рень’, без ка­ко­го-ли­бо ука­за­ния на его ме­сто в этой струк­ту­ре. Это до­бав­ле­ние при­вне­се­но пе­ре­вод­чи­ком и неоправ­дан­но как с точ­ки зре­ния смыс­ло­вой ор­га­ни­за­ции все­го от­рыв­ка, так и в си­лу из­бы­точ­но­сти ука­за­ния на юно­ше­ский воз­раст пер­со­на­жа. Он и без то­го яс­но обо­зна­чен в той же фра­зе: ”about Robb’s age’. На­ко­нец, [11]: от­ку­да взя­лись впа­лые гла­за? Пе­ре­вод­чик са­мым невин­ным об­ра­зом пе­ре­пу­тал sullen c па­ро­ни­ми­че­ски близ­ким sunken. Кое-ка­кой под­вох для та­ко­го ляп­су­са, од­на­ко, есть: Генд­ри не про­яв­ля­ет ни­ка­ко­го дру­же­лю­бия к по­се­ти­те­лю и смот­рит на него угрю­мо, очень воз­мож­но, ис­под­ло­бья.

Те­перь мож­но пред­ло­жить при­ем­ле­мый ва­ри­ант пе­ре­во­да разо­бран­но­го от­рыв­ка. Ра­зу­ме­ет­ся, это не един­ствен­но воз­мож­ный ва­ри­ант, и ма­стер ли­те­ра­тур­но­го пе­ре­во­да мог бы сде­лать луч­ше, но он, по край­ней ме­ре, «пра­виль­ный»

– Как вам угод­но, ми­лорд, – ска­зал он без ма­лей­ше­го сле­да преж­ней лю­без­но­сти, – и че­рез зад­нюю дверь и уз­кий двор про­вел Неда к пе­ще­ро­по­доб­но­му ка­мен­но­му са­раю, слу­жив­ше­му ма­стер­ской. Ко­гда ма­стер от­крыл дверь, уда­рив­шая от­ту­да струя го­ря­че­го воз­ду­ха об­да­ла Неда так, буд­то он сту­пил в пасть дра­ко­на. В каж­дом уг­лу куз­ни­цы пы­лал горн, пах­ло ды­мом и се­рой. На­ем­ные ору­жей­ни­ки от­ры­ва­ли взгляд от мо­ло­тов и кле­щей толь­ко для то­го, что­бы сте­реть пот со лба, по­ка го­лые до по­я­са маль­чи­ки-под­ма­сте­рья про­дол­жа­ли раз­ду­вать мехи.

Ма­стер по­до­звал рос­ло­го пар­ня. Тот был не стар­ше Роб­ба, ру­ки и грудь его буг­ри­лись мускулами.

– Это лорд Старк, но­вый дес­ни­ца ко­ро­ля, – объ­яс­нил ему ма­стер. Па­рень по­смот­рел на Неда ис­под­ло­бья сво­и­ми го­лу­бы­ми гла­за­ми и от­бро­сил со лба взмок­шие от по­та во­ло­сы – гу­стые, вскло­ко­чен­ные и чер­ные как смоль. Под­бо­ро­док от­те­ня­ла ед­ва на­чав­шая про­би­вать­ся борода.

В за­клю­че­ние от­ме­чу, что разо­бран­ный при­мер – это от­нюдь не спе­ци­аль­но вы­ис­кан­ный фраг­мент с осо­бен­но вы­со­кой плот­но­стью оши­бок и неточ­но­стей. Ре­дак­то­ра у пе­ре­во­да этой кни­ги, по всей ви­ди­мо­сти, не бы­ло, хо­тя он и ука­зан в вы­ход­ных дан­ных. Мож­но бы­ло бы при­ве­сти сколь­ко угод­но еще при­ме­ров, в том чис­ле, ку­да бо­лее во­пи­ю­щих: пе­ре­во­дов «с точ­но­стью до на­обо­рот», невнят­но­стей, на­ру­ше­ний связ­но­сти тек­ста из-за ис­ка­же­ния ло­ги­ки си­ту­а­ций и невер­но­го ак­ту­аль­но­го чле­не­ния, сти­ли­сти­че­ской глу­хо­ты, сме­ше­ния пря­мой, кос­вен­ной и ав­тор­ской ре­чи, нерас­по­зна­ва­ния иди­ом, ана­хро­низ­мов и т.д. и т.п., не го­во­ря уже о ре­гу­ляр­ных про­яв­ле­ни­ях вуль­гар­но­го лек­си­че­ско­го и син­так­си­че­ско­го буквализма. 

Но этот при­мер пред­ста­ви­те­лен: та­ков чуть ли не весь текст. По нему мож­но изу­чать всю но­мен­кла­ту­ру пе­ре­вод­че­ских оши­бок, да­же ес­ли сло­жить вме­сте все су­ще­ству­ю­щие ти­по­ло­гии. Ра­зу­ме­ет­ся, ре­дак­ти­ро­вать текст та­ко­го объ­е­ма – а это по­чти 800 стра­ниц – и с та­кой кон­цен­тра­ци­ей оши­бок не име­ет смыс­ла. Быст­рее, де­шев­ле и, на­до на­де­ять­ся, с луч­шим ре­зуль­та­том бы­ло бы пе­ре­ве­сти за­но­во. Од­на­ко эк­зор­си­сы в ду­хе при­сталь­но­го чте­ния, по­доб­ные при­ве­ден­но­му раз­бо­ру с по­зи­ций ква­ли­фи­ци­ро­ван­но­го по­лу­ча­те­ля пе­ре­во­да, то есть без за­ве­до­мо­го об­ра­ще­ния к тек­сту ори­ги­на­ла, по­учи­тель­ны и полезны.

Та­ким по­лу­ча­те­лем мо­жет быть ре­дак­тор из­да­тель­ства, по­став­лен­ный в жест­кие рам­ки в от­но­ше­нии объ­е­мов и за­трат средств и вре­ме­ни. Им мо­жет быть и про­сто ли­те­ра­тур­но об­ра­зо­ван­ный чи­та­тель, ко­то­рый по­лу­ча­ет удо­воль­ствие от тек­ста, а не толь­ко от ост­рых сцен и сю­жет­ных хит­ро­спле­те­ний. На­ко­нец, та­ким по­лу­ча­те­лем мо­жет быть сам пе­ре­вод­чик, ко­то­рый при са­мо­ре­дак­ти­ро­ва­нии дол­жен от­не­стись к сво­е­му тек­сту как к чу­жо­му, ли­бо за­ни­ма­ет­ся об­ра­бот­кой ма­шин­но­го пе­ре­во­да. По­след­нее при ны­неш­нем раз­ви­тии ней­ро­се­те­вых пе­ре­вод­че­ских си­стем все бо­лее ак­ту­аль­но: во мно­гих слу­ча­ях они вы­да­ют тек­сты, ко­то­рые мож­но до­ве­сти до ума с ми­ни­маль­ной прав­кой. Во вся­ком слу­чае, пе­ре­во­ды неко­то­рых от­рыв­ков из «Иг­ры пре­сто­лов», ко­то­рые я по­ру­чал DeepL’у, ока­зы­ва­лись по мень­шей ме­ре не ху­же толь­ко что разобранного.

О под­хо­де к прав­ке пе­ре­во­дов на ос­но­ве при­сталь­но­го, ана­ли­ти­че­ско­го, де­кон­стру­и­ру­ю­ще­го чте­ния, а не толь­ко дер­жа в го­ло­ве ка­та­лог ти­по­вых пе­ре­вод­че­ских оши­бок, я на­де­юсь по­го­во­рить в дальнейшем.

_____________

По­дроб­нее об этом см. в мо­ей кни­ге «Пе­ре­во­ди не сло­ва а смысл. Ма­стер-класс по пись­мен­но­му пе­ре­во­ду неху­до­же­ствен­но­го тек­ста (на ма­те­ри­а­ле швед­ско­го язы­ка). Тео­рия и прак­ти­ка кон­цеп­ту­аль­но­го пе­ре­во­да». Сток­гольм: Interword, 2020.

 

 

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 19