Рынок + школа = ?

национально-специфическая лексика

Национально-специфическая лексика –

это не толь­ко ре­а­лии, ис­то­риз­мы и т.п. Неред­ко это сло­ва, по­явив­ши­е­ся хо­тя и срав­ни­тель­но недав­но, но очень быст­ро пе­ре­став­шие вос­при­ни­мать­ся как нео­ло­гиз­мы или нечто эк­зо­ти­че­ское. Они  ре­гу­ляр­но вос­тре­бо­ва­ны, так как обо­зна­ча­ют об­ще­ствен­но зна­чи­мые кон­цеп­ты. Вме­сте с тем, у них обыч­но не бы­ва­ет кон­цеп­ту­аль­ных со­от­вет­ствий в язы­ке перевода.

Нет, marknadsskola – это не * ры­ноч­ная шко­ла, ко­неч­но. По-рус­ски так мож­но на­звать толь­ко клас­си­че­скую ан­глий­скую по­лит­эко­но­мию, ту са­мую, ко­то­рую одоб­рял Оне­гин. И не * шко­ла мар­ке­тин­га, * кур­сы для ин­ве­сто­ров или про­сто * шко­ла рын­ка – все то, что нель­зя ис­клю­чить с точ­ки зре­ния но­си­те­ля рус­ско­го языка.

Marknadsskolaэто еще один при­мер ком­по­зи­та (см. ст. «Зло­вред­ные ком­по­зи­ты»), ко­то­ро­го нет в сло­ва­рях и зна­че­ние ко­то­ро­го нель­зя по­лу­чить ме­ха­ни­че­ским сло­же­ни­ем ча­стей. Но и с до­гад­ка­ми по ана­ло­гии с до­пу­сти­мы­ми рус­ски­ми про­чте­ни­я­ми на­до быть по­осто­рож­нее: это бу­дет сво­е­го ро­да ин­тер­фе­рен­ция на уровне ре­а­лий. Ска­жут: – А в чем, соб­ствен­но, про­бле­ма? То­му, кто хоть немно­го в кур­се швед­ских дел, – са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, и пе­ре­вод­чи­ку – этот тер­мин вполне «по­ня­тен». Minsann!

В дей­стви­тель­но­сти же про­бле­ма су­ще­ству­ет, и она дво­я­ко­го ро­да. Во-пер­вых, при всей его «по­нят­но­сти», его по су­ще­ству невоз­мож­но точ­но опре­де­лить. Уже по­то­му, что это не тер­мин и офи­ци­аль­но­го хож­де­ния не име­ет. Это ско­рее яр­лык, ко­то­рым поль­зу­ют­ся про­тив­ни­ки при­ва­ти­за­ции об­ра­зо­ва­ния, до­би­ва­ю­щи­е­ся упразд­не­ния су­ще­ству­ю­щей в Шве­ции сме­шан­ной си­сте­мы, че­рес­чур ли­бе­раль­ной по их мне­нию. В этом сло­во­упо­треб­ле­нии есть по­это­му эле­мент пей­о­ра­тив­ной оцен­ки, нечто неодоб­ри­тель­ное. А это де­ла­ет за­труд­ни­тель­ным ис­поль­зо­ва­ние в пе­ре­во­де ка­ко­го-ли­бо сти­ли­сти­че­ски ней­траль­но­го термина.

Та­кое вы­ра­же­ние в рус­ском язы­ке есть, по­сколь­ку шко­лы, дей­ству­ю­щие на ры­ноч­ных усло­ви­ях, в Рос­сии, как и во мно­гих дру­гих стра­нах, су­ще­ству­ют: част­ная шко­ла. Но это не со­всем то, что име­ют в ви­ду шве­ды, ко­гда го­во­рят marknadsskola (ча­ще с опре­де­лен­ным ар­тик­лем -n, т.е. как имя ка­те­го­рии), да­же, по­жа­луй, со­всем не то. Этот ком­по­зит  обо­зна­ча­ет спе­ци­фи­че­ски швед­ское яв­ле­ние, ко­то­ро­му вряд ли оты­щет­ся со­от­вет­ствие где-ли­бо еще. Тем са­мым ак­ту­а­ли­зу­ет­ся из­веч­ная про­бле­ма пе­ре­во­да ре­а­лий. В Шве­ции на­ря­ду с «пуб­лич­ны­ми» шко­ла­ми, на­хо­дя­щи­ми­ся в ве­де­нии му­ни­ци­па­ли­те­тов, су­ще­ству­ют так­же т.н. friskolor, при­над­ле­жа­щие ка­ким-ли­бо ор­га­ни­за­ци­ям, фон­дам, об­щи­нам и дей­ству­ю­щие на неком­мер­че­ских на­ча­лах, и соб­ствен­но част­ные шко­лы, ко­то­рые мо­гут ра­бо­тать с при­бы­лью. Од­на­ко все шко­лы без ис­клю­че­ния на­хо­дят­ся на бюд­жет­ном фи­нан­си­ро­ва­нии. Эти­кет­кой marknadsskolan про­тив­ни­ки ры­ноч­но­го ли­бе­ра­лиз­ма в си­сте­ме школь­но­го об­ра­зо­ва­ния на­граж­да­ют имен­но эту по­след­нюю ка­те­го­рию: об­ра­зо­ва­ние – не то­вар, и вла­дель­цы част­ных школ не долж­ны обо­га­щать­ся за счет на­ло­го­пла­тель­щи­ка! Это обыч­но точ­ка зре­ния пред­ста­ви­те­лей крас­ной ча­сти по­ли­ти­че­ско­го спек­тра: nej! Пра­вые го­во­рят ja, а со­ци­ал-де­мо­кра­ты – nja (ко­леб­лют­ся).

В сло­ва­ре, как уже от­ме­че­но, это­го сло­ва нет. И не толь­ко в швед­ско-рус­ском, в прин­ци­пе огра­ни­чен­ном по объ­е­му и кри­те­ри­ям от­бо­ра, но и в SAOL’е, ко­то­рый дол­жен пред­став­лять об­ще­язы­ко­вой лек­си­че­ский со­став швед­ско­го язы­ка во всей пол­но­те. Нет его и в спис­ках но­вых слов, еже­год­но пуб­ли­ку­е­мых швед­ским Ин­сти­ту­том язы­ка и фоль­ко­ра (ISOF), мо­жет быть по­то­му, что оно счи­та­ет­ся ок­ка­зи­о­наль­ным и по­нят­но вся­ко­му шве­ду, зна­ко­мо­му с по­ло­же­ни­ем дел в стране и не нуж­да­ю­ще­му­ся в пе­ре­во­де. От­ча­сти же, воз­мож­но, из-за его «непо­лит­кор­рект­ной» оце­ноч­но­сти, что при­зы­ва­ет экс­пер­тов Ин­сти­ту­та к осто­рож­но­сти. Как бы то ни бы­ло, в рас­по­ря­же­нии пе­ре­вод­чи­ка по­ми­мо тер­ми­на част­ная шко­ла есть еще толь­ко вы­ра­же­ния опи­са­тель­но­го ха­рак­те­ра: него­су­дар­ствен­ный сек­тор си­сте­мы школь­но­го об­ра­зо­ва­ния, част­ный школь­ный сек­тор. Ни од­но из этих вы­ра­же­ний не да­ет чи­та­те­лю пе­ре­во­да вер­но­го пред­став­ле­ния о со­дер­жа­нии швед­ско­го по­ня­тия и его сти­ли­сти­че­ской окрас­ке, и ес­ли пе­ре­вод­чик все же вы­нуж­ден упо­тре­бить ка­кое-ли­бо из них, то лишь в кон­тек­сте, из ко­то­ро­го это со­дер­жа­ние бо­лее или ме­нее яс­но, ли­бо с до­бав­ле­ни­ем необ­хо­ди­мых пояснений.

В лю­бом слу­чае цель и смысл, с ко­то­ры­ми этот ком­по­зит упо­треб­лен в тек­сте, то есть до­ста­точ­но кон­крет­ное смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду опре­де­ля­е­мым (-skola) и опре­де­ля­ю­щим (marknads-), пе­ре­вод­чик дол­жен ре­кон­стру­и­ро­вать по кон­тек­сту и пу­тем об­ра­ще­ния к фо­но­вой ин­фор­ма­ции. Так, в неко­то­рых слу­ча­ях умест­ным бу­дет пе­ре­вод неза­ви­си­мая шко­ла. Вот при­мер: Snarare kan man se klädkoderna som symtom på något ruttet i det svenska system som fortfarande är betydligt mer politikerskola än marknadsskola. – То об­сто­я­тель­ство, что неко­то­рые шко­лы вво­дят пра­ви­ла одеж­ды для уча­щих­ся, долж­но рас­смат­ри­вать­ся не столь­ко как огра­ни­че­ние их прав, сколь­ко как симп­том, что ка­кая-то в си­сте­ме швед­ской гниль, что это по-преж­не­му не неза­ви­си­мая шко­ла, а шко­ла по­ли­ти­зи­ро­ван­ная. Ина­че го­во­ря, что она пред­став­ля­ет со­бой то, что неред­ко на­зы­ва­ют flumskola – шко­ла, от­ли­ча­ю­ща­я­ся «гни­лым ли­бе­ра­лиз­мом» в от­но­ше­нии тре­бо­ва­ний к уче­ни­кам, дис­ци­пли­ны, ува­же­ния ав­то­ри­те­та учи­те­лей и т.п., и по­то­му необ­хо­ди­мы бо­лее стро­гие фор­мы. Кста­ти, и это то­же ком­по­зит, не рав­ный сум­ме сво­их сла­га­е­мых и не име­ю­щий оче­вид­но­го пе­ре­вод­но­го со­от­вет­ствия. Мо­жет быть, в за­ви­си­мо­сти от праг­ма­ти­ки пе­ре­во­ди­мо­го тек­ста – объ­ек­тив­но-оце­ноч­ной, иро­ни­че­ской, ре­ши­тель­но неодоб­ри­тель­ной и пр. – в пе­ре­во­де мо­гут по­яв­лять­ся та­кие вы­ра­же­ния, как ан­ти­об­ра­зо­ва­тель­ная шко­ла, на­смеш­ли­вое очень сред­няя шко­ла или да­же неадек­ват­ная (один из ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да при­ла­га­тель­но­го flummig, при­во­ди­мый в шв.-рус. сло­ва­ре и ред­кий слу­чай, ко­гда сло­же­ние зна­че­ний все же возможно).

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 9