Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

Слово о словах: DAGSPENDLINGSOMRÅDE

В 4‑е из­да­ние мо­е­го швед­ско-рус­ско­­­го сло­­­ва­ря-спра­воч­­­ни­ка Samhällsordbok по­про­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы за­ня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии по­ня­тен да­же без об­ра­ще­ния к Ин­тел­лек­ту: это зо­на, в пре­де­лах ко­то­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ез­дить на ра­бо­ту и…

Слово о словах: НАЖИТЬ

О непро­дук­тив­но­сти сло­ва­рей В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. же­ла­е­мое, 2. по­лу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­­­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это вы­гля­дит так: НА­ЖИТЬ 1. что. При­об­ре­сти по­сте­пен­но, скопить…

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.