Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В про­дол­же­ние на­ча­то­го раз­го­во­ра о т.н. «пред­ло­гах ме­ста» пред­ла­гаю вам на­гляд­ную схе­му для ил­лю­стра­ции рас­смот­рен­но­го преж­де «ло­ка­тив­но­го» под­хо­да (см.) – то­го, что пы­та­ет­ся мо­ти­ви­ро­вать упо­треб­ле­ние ан­глий­ских пред­ло­гов on и in при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния, ис­хо­дя из их про­стран­ствен­ных ха­рак­те­ри­стик: Средства…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— По­че­му в на­зва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in? По­ни­ма­е­мый бук­валь­но, это во­прос о том, как ве­дут се­бя ан­глий­ские пред­ло­ги при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния. От­ве­ту на него по­свя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вторая.…

Что такое “несловарность”?

За­чем этот во­прос? По­че­му су­ще­ству­ю­щие кри­те­рии неудо­вле­тво­ри­тель­ны? Что же это в са­мом де­ле та­кое? ❶ На­чав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко об­ра­зу­е­мых в нем «на хо­ду», на слу­чай, ad hoc, ок­ка­зи­о­наль­но, по ме­ре необ­хо­ди­мо­сти (это все…

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой се­рии (см. ссыл­ки «Еще по те­ме» в кон­це стра­ни­цы) уже за­тра­ги­ва­лись от­дель­ные ас­пек­ты пе­ре­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с по­пыт­ка­ми до­ко­пать­ся до ис­тин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, за­клю­чи­тель­ной, статье…

К чему эти слова?

Сре­ди лек­си­че­ских еди­ниц в мо­ем сло­ва­ре Samhällsordbok и до­пол­не­ни­ях к нему, бо­лее или ме­нее ре­гу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть та­кие, ко­то­рые мо­гут по­ка­зать­ся из­лиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в об­ще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния некоторых…

И швец, и жнец, и на дуде игрец?

В до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю SV-RY Samhällsordbok, ко­то­рые я вре­мя от вре­ме­ни раз­ме­щаю на этом бло­ге, я вклю­чил на этот раз ряд cлов, пе­ре­вод ко­то­рых ак­тив­но об­суж­дал­ся на фейс­бу­ке – в част­но­сти, из юри­ди­че­ско­го оби­хо­да и на­ло­го­вой сфе­ры: lik­gilt­ig­hets­upp­såt, medhörningsrum,…

Проще некуда

Бы­ва­ет нор­маль­ный чи­та­тель, а бы­ва­ет чи­та­­­тель-пе­­­ре­­­вод­­­чик. Пер­вый чи­та­ет се­бе, с по­зна­ва­тель­ной, ска­жем, це­лью или для удо­воль­ствия. Вто­рой спо­ты­ка­ет­ся, бе­до­ла­га, непро­из­воль­но при­ки­ды­вая, как бы мож­но бы­ло пе­ре­ве­сти тот или иной фраг­мент, сам по се­бе по­нят­ный, но вы­зы­ва­ю­щим об­ра­зом тре­во­жа­щий его переводческую…

Больше слов, хороших и разных

https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/ Еще при­горш­ня но­вых слов: BEVISLÄGE; BLOCKKEDJA; DOMEDAGSLÄRA; FONDBOLAG; FIENTLIGT ÖVERTAGANDE vs. FÖRETAGSKAPNING; GIG-EKONOMI; KLIMATÅNGEST; NYHETSANKARE; NÄTNEUTRALITET; PERSONALTÄTHET; PROKRASTINERA; REAL STYRRÄNTA; SPEKTAKULÄR; STRÖMLINJEFORMAD; UPPSLUTNING; ÅTERHÄMTNING; ÖVERHETTNING Из них толь­ко два-три есть и в об­щем сло­ва­ре (ра­нее Norstedts, ныне пе­ре­куп­лен из­да­тель­ством NE…

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.