Как нам конвертировать шведскую крону?

О так на­зы­ва­е­мой праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции, де­кон­стру­и­ру­ю­щем чте­нии и о том, как от­ход от бук­вы ори­ги­на­ла ока­зы­ва­ет­ся “бук­ва­лиз­мом в выс­шем смыс­ле”, обес­пе­чи­вая до­сто­вер­ную пе­ре­да­чу внут­рен­ней формы.

Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Krönikör

Но­во­яз – язык, глав­ный прин­цип ко­то­ро­го «мысле­кон­троль», ма­ни­пу­ли­ро­ва­ние со­зна­ни­ем – по­сто­ян­но встре­ча­ет­ся в ре­кла­ме. Вот све­жий швед­ский при­мер, вы­звав­ший у ав­то­ра это­го бло­га осо­бен­но брезг­лии­вое чув­ство. Пред­ла­гаю крат­кий ана­лиз ме­ха­низ­ма манипуляции.

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах

Рас­смат­ри­ва­ет­ся швед­ская иди­о­ма, по­хо­жая на на­смеш­ли­вое об­ра­ще­ние, но та­ко­вым не яв­ля­ю­ща­я­ся и не име­ю­щая иди­о­ма­ти­че­ско­го эк­ви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, во­пре­ки ее по­да­че в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Вы­яв­ля­ет­ся ее кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние и пред­ла­га­ет­ся под­ход к пе­ре­во­ду та­ких фра­зео­ло­гиз­мов на ос­но­ве ана­ли­за праг­ма­ти­ки си­ту­а­тив­ных контекстов.