Как нам конвертировать шведскую крону?

О так называемой прагматической адаптации, деконструирующем чтении и о том, как отход от буквы оригинала оказывается “буквализмом в высшем смысле”, обеспечивая достоверную передачу внутренней формы.
Еще о рекламном новоязе

Этот пост – в пандан к предыдущему о рекламном новоязе. Просто пара примеров в этом жанре, относящихся к заре советского тоталитаризма.
Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Новояз – язык, главный принцип которого «мыслеконтроль», манипулирование сознанием – постоянно встречается в рекламе. Вот свежий шведский пример, вызвавший у автора этого блога особенно брезглиивое чувство. Предлагаю краткий анализ механизма манипуляции.
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Рассматривается шведская идиома, похожая на насмешливое обращение, но таковым не являющаяся и не имеющая идиоматического эквивалента в русском языке, вопреки ее подаче в шведско-русском словаре. Выявляется ее концептуальное содержание и предлагается подход к переводу таких фразеологизмов на основе анализа прагматики ситуативных контекстов.