please-rotate-your-device

Для оптимального просмотра на смартфоне поверните экран горизонтально.

Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

язык рекламы
Krönikör

На­мед­ни ужас­но раз­дра­жи­ла вот эта поч­то­вая рассылка:

Du hinner fortfarande spara pengar. – Это Май­к­ро­софт взы­ва­ет (взвы­ва­ет): «на­ле­тай по­ка не позд­но». На­сто­я­щий ре­клам­ный новояз.

Эта же ре­клам­ная фра­за по­па­да­лась мне и рань­ше, но та­ко­го от­вра­ще­ния не вы­зва­ла. Там один аль­пий­ский отель при­зы­вал бро­ни­ро­вать ме­ста за­ра­нее – и по­то­му со скид­кой. ”Early bird special”, так ска­зать, то есть вы­год­ная це­на для преду­смот­ри­тель­ных. Та­ки логично…

Не то на этот раз.

Мне при­хо­ди­лось пи­сать о том, как праг­ма­ти­че­ский кон­текст вы­ска­зы­ва­ния мо­жет из­ме­нять бук­валь­ное зна­че­ние ска­зан­но­го. Ти­пич­ный при­мер, ко­неч­но, это вы­ра­же­ния, в ко­то­рых иро­ния ме­ня­ет смысл на пря­мо про­ти­во­по­лож­ный, вро­де Да ты ге­рой!, пре­вра­ща­ю­щие по­хва­лу в на­смеш­ку. Ина­че го­во­ря, из­ме­ня­ю­щие усло­вия истинности.

В ре­кла­ме Май­к­ро­соф­та ни­ка­кой иро­нии нет. Spara pengar ис­тин­но от­но­си­тель­но си­ту­а­ций ти­па ’не тра­тить, от­кла­ды­вать, ко­пить’ и т.п. Имен­но так опи­сы­ва­ет их тол­ко­вый сло­варь швед­ско­го язы­ка: behålla (något) som resurs för framtida behov genom att avstå från omedelbar förbrukning särsk. med avseende på pengar [со­хра­нять что‑л. как ре­сурс на бу­ду­щее, воз­дер­жи­ва­ясь от немед­лен­но­го упо­треб­ле­ния; в осо­бен­но­сти о день­гах]. Здесь же нас при­зы­ва­ют как раз к об­рат­но­му: «по­трать ско­рее – тáк сбе­ре­жешь!» А пре­суп­по­зи­ция, ма­ни­пу­ли­ру­ю­щая со­зна­ни­ем ад­ре­са­та, то есть на­вя­зы­ва­ю­щая ему смысл, как ес­ли бы этот смысл при­над­ле­жал ему са­мо­му, та­кая: ‘то, что мы те­бе пред­ла­га­ем, те­бе в лю­бом слу­чае необходимо’.

Ну как же не но­во­яз! Мес­седж от из­вра­щен­цев. По­ис­ти­не, жи­вем в об­ще­стве мас­со­во­го злоупотребления.

P.S. Сло­во krönika в за­го­лов­ке – это спе­ци­фи­че­ски швед­ское обо­зна­че­ние «вос­крес­но­го» га­зет­но­го жан­ра, о ко­то­ром (и «смеж­ном» с ним сло­ве kåseri, то­же неудо­бо­пе­ре­во­ди­мом), я на­пи­шу при слу­чае от­дель­но. Но, за­бе­гая впе­ред, ett varningens finger:
не ищи­те в сло­ва­ре: сло­варь врет.

Добавить комментарий

Ваш ад­рес email не бу­дет опуб­ли­ко­ван. Обя­за­тель­ные по­ля по­ме­че­ны *

Post Views: 9