Переводить или редактировать?

Преж­де я уже раз­би­рал ма­шин­ные пе­ре­во­ды и пи­сал о том, как раз­ви­тие ИИ ме­ня­ет – уже из­ме­ни­ло – ха­рак­тер пе­ре­вод­че­ской про­фес­сии, пре­вра­щая пе­ре­вод­чи­ка в пост­ре­дак­то­ра [1]. Глав­ный мой те­зис со­сто­ял в том, что ней­ро­сеть, непло­хо справ­ля­ясь с пред­мет­ным со­дер­жа­ни­ем тек­ста, ис­пы­ты­ва­ет се­рьез­ные за­труд­не­ния с «по­ни­ма­ни­ем» праг­ма­ти­ки. У ро­бо­та есть сен­со­ры, но нет ор­га­нов чувств, есть…

Слово о словах: НАЖИТЬ

О непро­дук­тив­но­сти сло­ва­рей В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. же­ла­е­мое, 2. по­лу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это вы­гля­дит так: НА­ЖИТЬ 1. что. При­об­ре­сти по­сте­пен­но, ско­пить в те­че­ние какого‑л. вре­ме­ни. Н. со­сто­я­ние. Н. дом. Всё иму­ще­ство на­жи­то тя­жё­лым тру­дом. // что…

Слово о словах: DAGSPENDLINGSOMRÅDE

В 4‑е из­да­ние мо­е­го швед­ско-рус­ско­­го сло­­ва­ря-спра­воч­­ни­ка Samhällsordbok по­про­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы за­ня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии по­ня­тен да­же без об­ра­ще­ния к Ин­тел­лек­ту: это зо­на, в пре­де­лах ко­то­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ез­дить на ра­бо­ту и об­рат­но. Ста­ло быть, ес­ли вам на бир­же тру­да пред­ла­га­ют ра­бо­ту в этих гео­гра­фи­че­ских пре­де­лах, то…

Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из ре­чи Ти­ма Уо­л­ца на пред­вы­бор­ном рал­ли в Фи­ла­дель­фии о Трам­пе и его ору­же­нос­це Вэнсе

«Эти пар­ни жут­кие и, да, про­сто чер­тов­ски стран­ные.» – так эту фра­зу мно­го­крат­но ци­ти­ро­ва­ли в рос­сий­ских СМИ. Од­на­ко пе­ре­да­ча эпи­те­та weird при­ла­га­тель­ным «стран­ный» долж­на вы­зы­вать недо­уме­ние. Во вся­ком слу­чае, у то­го, кто зна­ет, что это слов­цо тут же при­лип­ло к Трам­пу. Непо­нят­но, что та­ко­го в сло­ве со зна­че­ни­ем ‘стран­ный’, что мог­ло бы ухва­тить Трам­па за са­мое его су­ще­ство и стать ви­раль­ным. Ну, а тех, кто об этом не осве­дом­лен, та­кой пе­ре­вод про­сто обманывает. 

How strange is weird?

Ав­густ 2024 Не так чтоб очень. По­че­му имен­но это сло­веч­ко при­лип­ло к Трам­пу, а не, ска­жем, bizarre, grotesque, freaky или queer? По­то­му что эти сло­ва ско­рее оскор­би­тель­ны, чем иро­нич­ны. Ра­ци­о­наль­ные ар­гу­мен­ты – фак­ты и здра­вый смысл – про­тив это­го пер­со­на­жа не ра­бо­та­ют. Но и оскорб­лять его, в его же гоп­ни­че­ской ма­не­ре, не пре­ста­ло. А нуж­но снять с…

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Ап­рель 2024

Раз­ли­че­ние так на­зы­ва­е­мых си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Те­зис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но за­яв­лен Ду­ай­том Бо­лин­дже­ром еще лет шесть­де­сят то­му на­зад. Язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и ес­ли в нем есть две от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них об­ла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Да­же ес­ли их усло­вия ис­тин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и до­ста­точ­ные при­зна­ки си­ту­а­ций, к ко­то­рым их мож­но от­не­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы со­дер­жа­тель­ны, и их со­дер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

О само- и постредактировании переводов

Сам се­бе ре­дак­тор Пе­ре­вод­чик от­ме­ня­ет­ся? Что мо­жет ро­бот: при­ме­ры Сам се­бе ре­дак­тор Это чем-то на­по­ми­на­ет по­пра­ние зна­ме­ни­тым ба­ро­ном за­ко­нов фи­зи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры са­мо­го се­бя, он мо­жет лишь вы­драть се­бе клок во­лос, но из бо­ло­та не вы­бе­рет­ся. Вот и пе­ре­вод­чик, при­ни­ма­ясь за ре­дак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен ди­стан­ци­ро­вать­ся от са­мо­го се­бя. Ес­ли он не сможет…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Сле­ды оста­ют­ся. О ко­гни­тив­ном под­хо­де к ре­дак­ти­ро­ва­нию пе­ре­во­дов От смыс­ла и связ­но­сти. Клю­че­вые по­ня­тия Смысл Праг­ма­ти­ка Связ­ность Оче­вид­ные и неоче­вид­ные пе­ре­вод­че­ские ошиб­ки Вку­со­вая прав­ка При­сталь­ное чте­ние К че­му все это? Ре­дак­то­ру ну­жен ме­тод, а не ме­то­дич­ка Сле­ды оста­ют­ся По за­мыс­лу это долж­на бы­ла быть тре­тья и по­след­няя ста­тья на те­му под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сейчас…

И не кончается игра …

«Я ста­ра­юсь не вкла­ды­вать идеи и по­сла­ния в [свои] кни­ги.» ↓ Из ин­тер­вью Дж. Р.Р. Мар­ти­на на Пе­тер­бург­ской фан­та­сти­че­ской ас­сам­блее в 2017 го­ду. || Эта ста­тья – по­пыт­ка от­ве­тить на во­прос о при­ро­де фе­но­ме­наль­но­го успе­ха цик­ла «Песнь льда и пла­ме­ни» Джор­джа Мар­ти­на. Этот фе­но­мен за­ни­мал и про­дол­жа­ет за­ни­мать мно­гих, но ни од­но из из­вест­ных мне…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В преды­ду­щей ста­тье об офи­ци­аль­ном пе­ре­во­де «Иг­ры пре­сто­лов», пер­вой кни­ги цик­ла «Песнь ог­ня и пла­ме­ни» Дж. Мар­ти­на, я при­шел к за­клю­че­нию, что ре­дак­то­ра у это­го пе­ре­во­да не бы­ло. При­ве­ду еще несколь­ко при­ме­ров, опять-та­ки взя­тых без от­бо­ра с при­стра­сти­ем, про­сто по хо­ду чте­ния, по­ка­зы­ва­ю­щих, что его и не мог­ло быть. Ре­дак­ти­ро­вать пе­ре­вод с та­кой плот­но­стью ошибок…