Переводить или редактировать?

Прежде я уже разбирал машинные переводы и писал о том, как развитие ИИ меняет – уже изменило – характер переводческой профессии, превращая переводчика в постредактора [1]. Главный мой тезис состоял в том, что нейросеть, неплохо справляясь с предметным содержанием текста, испытывает серьезные затруднения с «пониманием» прагматики. У робота есть сенсоры, но нет органов чувств, есть…
Слово о словах: НАЖИТЬ

О непродуктивности словарей В толковых словарях русского языка этому глаголу приписываются три значения: 1. приобрести что‑л. желаемое, 2. получить что‑л. нежелательное и вредное, и 3. протянуть еще сколько-то лет (только сов.). Обычно это выглядит так: НАЖИТЬ 1. что. Приобрести постепенно, скопить в течение какого‑л. времени. Н. состояние. Н. дом. Всё имущество нажито тяжёлым трудом. // что…
Слово о словах: DAGSPENDLINGSOMRÅDE

В 4‑е издание моего шведско-русского словаря-справочника Samhällsordbok попросился вот этот словомонстр из жаргона службы занятости. Смысл его при ближайшем рассмотрении понятен даже без обращения к Интеллекту: это зона, в пределах которой, по нормам службы, можно ежедневно ездить на работу и обратно. Стало быть, если вам на бирже труда предлагают работу в этих географических пределах, то…
Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из речи Тима Уолца на предвыборном ралли в Филадельфии о Трампе и его оруженосце Вэнсе
«Эти парни жуткие и, да, просто чертовски странные.» – так эту фразу многократно цитировали в российских СМИ. Однако передача эпитета weird прилагательным «странный» должна вызывать недоумение. Во всяком случае, у того, кто знает, что это словцо тут же прилипло к Трампу. Непонятно, что такого в слове со значением ‘странный’, что могло бы ухватить Трампа за самое его существо и стать виральным. Ну, а тех, кто об этом не осведомлен, такой перевод просто обманывает.
How strange is weird?

Август 2024 Не так чтоб очень. Почему именно это словечко прилипло к Трампу, а не, скажем, bizarre, grotesque, freaky или queer? Потому что эти слова скорее оскорбительны, чем ироничны. Рациональные аргументы – факты и здравый смысл – против этого персонажа не работают. Но и оскорблять его, в его же гопнической манере, не престало. А нужно снять с…
Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024
Различение так называемых синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка. Тезис об уникальности концептов, символизируемых единицами языка – NO SYNONYMS! – был убедительно заявлен Дуайтом Болинджером еще лет шестьдесят тому назад. Язык не бывает расточителен без нужды, и если в нем есть две отличающиеся друг от друга формы, то каждая из них обладает своей уникальной спецификой. Даже если их условия истинности, т.е. необходимые и достаточные признаки ситуаций, к которым их можно отнести, практически неотличимы. Языковые формы содержательны, и их содержание уникально. Оно-то и подлежит выявлению.
О само- и постредактировании переводов

Сам себе редактор Переводчик отменяется? Что может робот: примеры Сам себе редактор Это чем-то напоминает попрание знаменитым бароном законов физики. Взяв за точку опоры самого себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из болота не выберется. Вот и переводчик, принимаясь за редактирование своего текста, должен дистанцироваться от самого себя. Если он не сможет…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Следы остаются. О когнитивном подходе к редактированию переводов От смысла и связности. Ключевые понятия Смысл Прагматика Связность Очевидные и неочевидные переводческие ошибки Вкусовая правка Пристальное чтение К чему все это? Редактору нужен метод, а не методичка Следы остаются По замыслу это должна была быть третья и последняя статья на тему подзаголовка, но увы! Уже сейчас…
И не кончается игра …

«Я стараюсь не вкладывать идеи и послания в [свои] книги.» ↓ Из интервью Дж. Р.Р. Мартина на Петербургской фантастической ассамблее в 2017 году. || Эта статья – попытка ответить на вопрос о природе феноменального успеха цикла «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина. Этот феномен занимал и продолжает занимать многих, но ни одно из известных мне…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В предыдущей статье об официальном переводе «Игры престолов», первой книги цикла «Песнь огня и пламени» Дж. Мартина, я пришел к заключению, что редактора у этого перевода не было. Приведу еще несколько примеров, опять-таки взятых без отбора с пристрастием, просто по ходу чтения, показывающих, что его и не могло быть. Редактировать перевод с такой плотностью ошибок…