Слово о словах: UTE OCH CYKLA | ч. 2

Часть 2 Впер­вой ча­сти ста­тьи я пред­ло­жил фор­му­лу кон­цеп­та этой иди­о­мы, ос­но­вы­ва­ясь лишь на кри­ти­че­ском рас­смот­ре­нии сло­вар­ных опре­де­ле­ний, неко­то­рых раз­роз­нен­ных на­блю­де­ни­ях над ее упо­треб­ле­ни­ем и на соб­ствен­ной се­ман­ти­че­ской ин­ту­и­ции. Ра­зу­ме­ет­ся, ну­жен бо­лее стро­гий и до­ка­за­тель­ный ана­лиз, в хо­де ко­то­ро­го пред­ло­жен­ная фор­му­ла мо­жет по­тре­бо­вать уточ­не­ний и, как ми­ни­мум, углуб­лен­но­го обос­но­ва­ния. Vara ute och cykla – это…

Слово о словах: UTE OCH CYKLA | ч. 1

В руб­ри­ку «Сло­во о сло­вах» Это на­сто­я­щая поп-иди­о­­ма: вы­со­ко­ча­стот­ная. А при­ме­ни­тель­но к пер­со­на­жу на кар­тин­ке в осо­бен­но­сти: при­ме­ров в ме­диа сот­ни. Что, соб­ствен­но, и при­влек­ло к ней мое вни­ма­ние: в ка­ком имен­но смыс­ле ее упо­треб­ля­ют? Ока­за­лось, что во мно­гих и раз­ных. И что тол­ко­ва­ние ‘missta sig helt’, то есть ‘все­це­ло оши­бать­ся, за­блуж­дать­ся’, пред­ла­га­е­мое ос­нов­ным толковым…

Переводить или редактировать?

Преж­де я уже раз­би­рал ма­шин­ные пе­ре­во­ды и пи­сал о том, как раз­ви­тие ИИ ме­ня­ет – уже из­ме­ни­ло – ха­рак­тер пе­ре­вод­че­ской про­фес­сии, пре­вра­щая пе­ре­вод­чи­ка в пост­ре­дак­то­ра [1]. Глав­ный мой те­зис со­сто­ял в том, что ней­ро­сеть, непло­хо справ­ля­ясь с пред­мет­ным со­дер­жа­ни­ем тек­ста, ис­пы­ты­ва­ет се­рьез­ные за­труд­не­ния с «по­ни­ма­ни­ем» праг­ма­ти­ки. У ро­бо­та есть сен­со­ры, но нет ор­га­нов чувств, есть…

Слово о словах: НАЖИТЬ

О непро­дук­тив­но­сти сло­ва­рей В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. же­ла­е­мое, 2. по­лу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это вы­гля­дит так: НА­ЖИТЬ 1. что. При­об­ре­сти по­сте­пен­но, ско­пить в те­че­ние какого‑л. вре­ме­ни. Н. со­сто­я­ние. Н. дом. Всё иму­ще­ство на­жи­то тя­жё­лым тру­дом. // что…

Слово о словах: DAGSPENDLINGSOMRÅDE

В 4‑е из­да­ние мо­е­го швед­ско-рус­ско­­го сло­­ва­ря-спра­воч­­ни­ка Samhällsordbok по­про­сил­ся вот этот сло­во­монстр из жар­го­на служ­бы за­ня­то­сти. Смысл его при бли­жай­шем рас­смот­ре­нии по­ня­тен да­же без об­ра­ще­ния к Ин­тел­лек­ту: это зо­на, в пре­де­лах ко­то­рой, по нор­мам служ­бы, мож­но еже­днев­но ез­дить на ра­бо­ту и об­рат­но. Ста­ло быть, ес­ли вам на бир­же тру­да пред­ла­га­ют ра­бо­ту в этих гео­гра­фи­че­ских пре­де­лах, то…

Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из ре­чи Ти­ма Уо­л­ца на пред­вы­бор­ном рал­ли в Фи­ла­дель­фии о Трам­пе и его ору­же­нос­це Вэнсе

«Эти пар­ни жут­кие и, да, про­сто чер­тов­ски стран­ные.» – так эту фра­зу мно­го­крат­но ци­ти­ро­ва­ли в рос­сий­ских СМИ. Од­на­ко пе­ре­да­ча эпи­те­та weird при­ла­га­тель­ным «стран­ный» долж­на вы­зы­вать недо­уме­ние. Во вся­ком слу­чае, у то­го, кто зна­ет, что это слов­цо тут же при­лип­ло к Трам­пу. Непо­нят­но, что та­ко­го в сло­ве со зна­че­ни­ем ‘стран­ный’, что мог­ло бы ухва­тить Трам­па за са­мое его су­ще­ство и стать ви­раль­ным. Ну, а тех, кто об этом не осве­дом­лен, та­кой пе­ре­вод про­сто обманывает. 

How strange is weird?

Ав­густ 2024 Не так чтоб очень. По­че­му имен­но это сло­веч­ко при­лип­ло к Трам­пу, а не, ска­жем, bizarre, grotesque, freaky или queer? По­то­му что эти сло­ва ско­рее оскор­би­тель­ны, чем иро­нич­ны. Ра­ци­о­наль­ные ар­гу­мен­ты – фак­ты и здра­вый смысл – про­тив это­го пер­со­на­жа не ра­бо­та­ют. Но и оскорб­лять его, в его же гоп­ни­че­ской ма­не­ре, не пре­ста­ло. А нуж­но снять с…

Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Ап­рель 2024

Раз­ли­че­ние так на­зы­ва­е­мых си­но­ни­мов – од­на из цен­траль­ных про­блем пе­ре­во­да и лек­си­ко­гра­фии, обу­че­ния язы­ку, и аб­со­лют­но цен­траль­ная в тео­рии язы­ка. Те­зис об уни­каль­но­сти кон­цеп­тов, сим­во­ли­зи­ру­е­мых еди­ни­ца­ми язы­ка – NO SYNONYMS! – был убе­ди­тель­но за­яв­лен Ду­ай­том Бо­лин­дже­ром еще лет шесть­де­сят то­му на­зад. Язык не бы­ва­ет рас­то­чи­те­лен без нуж­ды, и ес­ли в нем есть две от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от дру­га фор­мы, то каж­дая из них об­ла­да­ет сво­ей уни­каль­ной спе­ци­фи­кой. Да­же ес­ли их усло­вия ис­тин­но­сти, т.е. необ­хо­ди­мые и до­ста­точ­ные при­зна­ки си­ту­а­ций, к ко­то­рым их мож­но от­не­сти, прак­ти­че­ски неот­ли­чи­мы. Язы­ко­вые фор­мы со­дер­жа­тель­ны, и их со­дер­жа­ние уни­каль­но. Оно-то и под­ле­жит выявлению. 

О само- и постредактировании переводов

Сам се­бе ре­дак­тор Пе­ре­вод­чик от­ме­ня­ет­ся? Что мо­жет ро­бот: при­ме­ры Сам се­бе ре­дак­тор Это чем-то на­по­ми­на­ет по­пра­ние зна­ме­ни­тым ба­ро­ном за­ко­нов фи­зи­ки. Взяв за точ­ку опо­ры са­мо­го се­бя, он мо­жет лишь вы­драть се­бе клок во­лос, но из бо­ло­та не вы­бе­рет­ся. Вот и пе­ре­вод­чик, при­ни­ма­ясь за ре­дак­ти­ро­ва­ние сво­е­го тек­ста, дол­жен ди­стан­ци­ро­вать­ся от са­мо­го се­бя. Ес­ли он не сможет…

Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Сле­ды оста­ют­ся. О ко­гни­тив­ном под­хо­де к ре­дак­ти­ро­ва­нию пе­ре­во­дов От смыс­ла и связ­но­сти. Клю­че­вые по­ня­тия Смысл Праг­ма­ти­ка Связ­ность Оче­вид­ные и неоче­вид­ные пе­ре­вод­че­ские ошиб­ки Вку­со­вая прав­ка При­сталь­ное чте­ние К че­му все это? Ре­дак­то­ру ну­жен ме­тод, а не ме­то­дич­ка Сле­ды оста­ют­ся По за­мыс­лу это долж­на бы­ла быть тре­тья и по­след­няя ста­тья на те­му под­за­го­лов­ка, но увы! Уже сейчас…