Через провал, или Предисловие к блогу

Преодолевая непереводимость

Доб­ро по­жа­ло­вать на мой блог. Здесь я бу­ду раз­ме­щать за­мет­ки по те­ме сай­та, то есть О ТОМ, ЧТО КА­СА­ЕТ­СЯ СПЕ­ЦИ­ФИ­КИ ПЕ­РЕ­ВО­ДА СО ШВЕД­СКО­ГО НА РУС­СКИЙ. Они мо­гут за­тра­ги­вать ка­кие-угод­но труд­но­сти пе­ре­во­да. Это мо­гут быть син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и т.д. и т.п.

Его несистематический словарь. И мой …

Пуб­ли­куя ян­вар­скую пор­цию до­пол­не­ний к мо­е­му швед­ско-рус­ско­­му сло­ва­рю1), я упо­мя­нул, что, по­зна­ко­мив­шись с кни­гой Пав­ла Па­лаж­чен­ко «Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь», я об­на­ру­жил, что они кое в чем по­хо­жи. А имен­но в том, что их ав­то­ры не сво­дят чу­жое сло­во к за­ве­до­мо­му ин­вен­та­рю зна­че­ний, а стре­мят­ся вы­явить его «идею» или, ес­ли угод­но, по­ка­зать его «ис­тин­ную фи­зио­но­мию» (по…

О «старом» | ч. 2

  Об­ра­ща­ясь к вам со сло­ва­ми gå hem och dra något gammalt över dig, ваш со­бе­сед­ник во­все не при­зы­ва­ет вас от­пра­вить­ся во­сво­я­си и пе­ре­одеть­ся во что-ни­­будь ста­рое. И да­же по­сы­лая вас ле­сом или с глаз до­лой, он не обя­за­тель­но вы­ра­жа­ет этим лич­ную к вам непри­язнь. Что же он име­ет в ви­ду? Он с нескры­ва­е­мой иро­ни­ей указывает…

Aningslös

Это один из мо­их немно­гих и крайне тру­до­ем­ких опы­тов опи­са­ния кон­цеп­та и смыс­ло­во­го по­тен­ци­а­ла пре­ди­кат­но­го сло­ва так на­зы­ва­е­мой «ин­тер­пре­та­ци­он­ной» се­ман­ти­ки, то есть сло́ва, ко­то­рое са­мо по се­бе ли­ше­но кон­крет­но­го зна­че­ния, но ко­то­рым го­во­ря­щий ква­ли­фи­ци­ру­ет ка­кое-ли­­бо из­вест­ное ему из кон­тек­ста си­ту­а­ции дей­ствие, по­ве­де­ние или по­ло­же­ние дел. Его зна­че­ние воз­ни­ка­ет в вы­ска­зы­ва­нии «по при­хо­ти» го­во­ря­ще­го, ра­зу­ме­ет­ся, ес­ли он…

О старом | ч. 1

Швед­ский фра­зео­ло­гизм att dra något gammalt över sig, букв. ’на­тя­нуть на се­бя что-ни­­будь ста­рое’ или, мо­жет быть, ‘на­крыть­ся чем-ни­­будь ста­рым’, ко­то­ро­му по­свя­ще­на об­шир­ная сло­вар­ная ста­тья в «До­пол­не­ни­ях» к мо­е­му сло­ва­рю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при сло­ве gammal), весь­ма ин­те­ре­сен с пе­ре­вод­че­ской точ­ки зре­ния. Ин­те­ре­сен как раз тем, что «непе­ре­во­дим». В са­мом де­ле, его нель­зя «взять на…

За себя ответишь

  Этот пост – о швед­ской по­го­вор­ке att stå sitt kast. Но не толь­ко. Это лишь один при­мер то­го, как дву­языч­ные сло­ва­ри, а впро­чем и тол­ко­вые, обед­ня­ют и ис­ка­жа­ют на­ше пред­став­ле­ние о так на­зы­ва­е­мых «еди­ни­цах язы­ка», лек­си­че­ских и фра­зео­ло­ги­че­ских. Речь пой­дет об этих по­след­них. Фра­зео­ло­гиз­мы, в част­но­сти, по­го­во­роч­ные вы­ра­же­ния, в сло­ва­рях обыч­но снаб­жа­ют­ся од­­ним-един­ствен­­ным значением.…

Att ljuga för en billig peng

или, мо­жет быть, för en spottstyver   – Уз­нáет ли кто-ни­­будь в этом рус­скую по­го­вор­ку Со­врёт – недо­ро­го возь­мет? – Вряд ли. Од­на­ко в этом, с поз­во­ле­ния ска­зать, пе­ре­во­де по­ви­нен я сам. Как и по­ло­же­но ста­ро­му лек­си­ко­гра­фу, я ре­гу­ляр­но за­пи­на­юсь на ка­ком-ни­­будь сло­ве или вы­ра­же­нии, вдруг осо­знав, что оно со­всем не так про­зрач­но, как мне –…

Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что ка­са­ет­ся со­дер­жа­ния мо­е­го преды­ду­ще­го по­ста про этот фра­зео­ло­гизм. Во-пе­р­­вых, пред­ло­жен­ный там ва­ри­ант пе­ре­во­да «Пра­ви­ла есть пра­ви­ла» – не са­мый удач­ный. Ку­да луч­ше и точ­нее По­ря­док есть по­ря­док. Ви­но­ват, упу­стил. Во-вто­рых, те­ма не за­кры­та: а по­че­му, соб­ствен­но, луч­ше? Дет­ский во­прос. Но ес­ли не ссы­лать­ся на ин­ту­и­цию, то на…

Doing the right thing | 1

За­няв­шись швед­ской фра­зео­ло­ги­ей (см. здесь), мне по­па­лась на гла­за фра­за – в ко­то­рый раз уже, долж­но быть, в ты­сяч­ный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что на­пи­сал что-то вро­де “Подъ­ез­жая под Ижо­ры, ме­ня про­мо­чил дождь” – с недо­пу­сти­мым по-рус­ски несо­гла­со­ва­ни­ем меж­ду субъ­ек­та­ми глав­но­го пред­ло­же­ния и де­е­при­част­но­го обо­ро­та. Но это по­то­му, что пришел…

О свободе выбора

  Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фи­ло­со­фии, а один за­уряд­ный при­мер, ил­лю­стри­ру­ю­щий веч­ное за­труд­не­ние пе­ре­вод­чи­ка: как ре­шить­ся на вы­бор од­но­го из несколь­ких ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, ка­жу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Ин­те­ре­сен же этот при­мер тем, что на по­вер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пе­ре­во­де да­же са­мых эле­мен­тар­ных вы­ска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от бук­валь­но­го. Но это ил­лю­зия. В действительности…