Через провал, или Предисловие к блогу

Добро пожаловать на мой блог. Здесь я буду размещать заметки по теме сайта, то есть О ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА СО ШВЕДСКОГО НА РУССКИЙ. Они могут затрагивать какие-угодно трудности перевода. Это могут быть синтаксические причуды шведского языка, не присущее русскому языку употребление грамматических категорий и частей речи, особенности коммуникативной организации шведского высказывания, капризы шведского словосложения, отсутствие подходящих словарных значений, проблемы распознавания и перевода идиом, аллюзий, игры слов, безэквивалентная лексика и т.д. и т.п.
Его несистематический словарь. И мой …

Публикуя январскую порцию дополнений к моему шведско-русскому словарю1), я упомянул, что, познакомившись с книгой Павла Палажченко «Мой несистематический словарь», я обнаружил, что они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по…
О «старом» | ч. 2

Обращаясь к вам со словами gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собеседник вовсе не призывает вас отправиться восвояси и переодеться во что-нибудь старое. И даже посылая вас лесом или с глаз долой, он не обязательно выражает этим личную к вам неприязнь. Что же он имеет в виду? Он с нескрываемой иронией указывает…
Aningslös

Это один из моих немногих и крайне трудоемких опытов описания концепта и смыслового потенциала предикатного слова так называемой «интерпретационной» семантики, то есть сло́ва, которое само по себе лишено конкретного значения, но которым говорящий квалифицирует какое-либо известное ему из контекста ситуации действие, поведение или положение дел. Его значение возникает в высказывании «по прихоти» говорящего, разумеется, если он…
О старом | ч. 1

Шведский фразеологизм att dra något gammalt över sig, букв. ’натянуть на себя что-нибудь старое’ или, может быть, ‘накрыться чем-нибудь старым’, которому посвящена обширная словарная статья в «Дополнениях» к моему словарю SVENSK-RYSK SAMHÄLLSORDBOK (см. при слове gammal), весьма интересен с переводческой точки зрения. Интересен как раз тем, что «непереводим». В самом деле, его нельзя «взять на…
За себя ответишь

Этот пост – о шведской поговорке att stå sitt kast. Но не только. Это лишь один пример того, как двуязычные словари, а впрочем и толковые, обедняют и искажают наше представление о так называемых «единицах языка», лексических и фразеологических. Речь пойдет об этих последних. Фразеологизмы, в частности, поговорочные выражения, в словарях обычно снабжаются одним-единственным значением.…
Att ljuga för en billig peng

или, может быть, för en spottstyver – Узнáет ли кто-нибудь в этом русскую поговорку Соврёт – недорого возьмет? – Вряд ли. Однако в этом, с позволения сказать, переводе повинен я сам. Как и положено старому лексикографу, я регулярно запинаюсь на каком-нибудь слове или выражении, вдруг осознав, что оно совсем не так прозрачно, как мне –…
Doing the right thing | 2

Rätt ska vara rätt и в том, что касается содержания моего предыдущего поста про этот фразеологизм. Во-первых, предложенный там вариант перевода «Правила есть правила» – не самый удачный. Куда лучше и точнее Порядок есть порядок. Виноват, упустил. Во-вторых, тема не закрыта: а почему, собственно, лучше? Детский вопрос. Но если не ссылаться на интуицию, то на…
Doing the right thing | 1

Занявшись шведской фразеологией (см. здесь), мне попалась на глаза фраза – в который раз уже, должно быть, в тысячный раз – rätt ska vara rätt. Oops! Знаю, знаю, что написал что-то вроде “Подъезжая под Ижоры, меня промочил дождь” – с недопустимым по-русски несогласованием между субъектами главного предложения и деепричастного оборота. Но это потому, что пришел…
О свободе выбора

Это не упражнение в практической философии, а один заурядный пример, иллюстрирующий вечное затруднение переводчика: как решиться на выбор одного из нескольких вариантов перевода, кажущихся равноценными. Чем обосновать? Интересен же этот пример тем, что на поверку эта проблема возникает при переводе даже самых элементарных высказываний, чей смысл неотличим от буквального. Но это иллюзия. В действительности…