Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».
Как нам конвертировать шведскую крону?

О так называемой прагматической адаптации, деконструирующем чтении и о том, как отход от буквы оригинала оказывается “буквализмом в высшем смысле”, обеспечивая достоверную передачу внутренней формы.
Еще о рекламном новоязе

Этот пост – в пандан к предыдущему о рекламном новоязе. Просто пара примеров в этом жанре, относящихся к заре советского тоталитаризма.
Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Новояз – язык, главный принцип которого «мыслеконтроль», манипулирование сознанием – постоянно встречается в рекламе. Вот свежий шведский пример, вызвавший у автора этого блога особенно брезглиивое чувство. Предлагаю краткий анализ механизма манипуляции.
Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Рассматривается шведская идиома, похожая на насмешливое обращение, но таковым не являющаяся и не имеющая идиоматического эквивалента в русском языке, вопреки ее подаче в шведско-русском словаре. Выявляется ее концептуальное содержание и предлагается подход к переводу таких фразеологизмов на основе анализа прагматики ситуативных контекстов.
Слово о словах: FÖRKOVRAN

В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В упомянутой заметке я употребил выражение “для общего развития читающей публики”. Употребил, вовсе не помышляя об этой статье, однако тут же подумал, что в моем речевом замысле был бы уместен эквивалент шведского слова förkovran …
В поисках новой формы

Возможно, некоторые из вас, посетителей моего сайта, знают, что я время от времени публикую дополнения к своему словарю, вышедшему вторым изданием в 2017 г., о чем извещаю на своей странице в фейсбуке. До сих пор они публиковались «скопом», то есть сразу по дюжине, а то и по две. Уведомляя об очередной порции, я приводил только…
И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя навлечь на себя недовольство, а то и агрессию со стороны многих переводчиков-практиков, я все же обращусь еще раз к теме, которую однажды сформулировал в духе тавтологий типа «закон есть закон»: переводчик – это специалист по переводу, а не по нефтяной промышленности, строительному делу, аналитической философии или средневековой живописи. Говорю «однажды», так как мне уже приходилось высказываться на эту тему в одной переводческой группе шведского сегмента фейсбука, и это, неожиданно для меня, вызвало именно такие, и даже хейтерские, реакции со стороны некоторых участников.
Узнаёте?

О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях.
Сказать неложно …

Так называемым «ложным друзьям переводчика» – лексическим единицам двух языков, совпадающим по форме и потому легко, и часто ошибочно, отождествляемым по значению – посвящена обширная литература, главы многих пособий по переводу и даже специальные словари. Между тем, ни одна единица чужого языка, будь то слово, фразеологизм или конструкция, не бывает вполне тождественна по условиям употребления какой-либо единице своего, и в этом смысле и общий двуязычный словарь едва ли не весь состоит из ложных друзей.