Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».

Как нам конвертировать шведскую крону?

О так на­зы­ва­е­мой праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции, де­кон­стру­и­ру­ю­щем чте­нии и о том, как от­ход от бук­вы ори­ги­на­ла ока­зы­ва­ет­ся “бук­ва­лиз­мом в выс­шем смыс­ле”, обес­пе­чи­вая до­сто­вер­ную пе­ре­да­чу внут­рен­ней формы.

Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Krönikör

Но­во­яз – язык, глав­ный прин­цип ко­то­ро­го «мысле­кон­троль», ма­ни­пу­ли­ро­ва­ние со­зна­ни­ем – по­сто­ян­но встре­ча­ет­ся в ре­кла­ме. Вот све­жий швед­ский при­мер, вы­звав­ший у ав­то­ра это­го бло­га осо­бен­но брезг­лии­вое чув­ство. Пред­ла­гаю крат­кий ана­лиз ме­ха­низ­ма манипуляции.

Слово о словах: GODDAG YXSKAFT

Слово о словах

Рас­смат­ри­ва­ет­ся швед­ская иди­о­ма, по­хо­жая на на­смеш­ли­вое об­ра­ще­ние, но та­ко­вым не яв­ля­ю­ща­я­ся и не име­ю­щая иди­о­ма­ти­че­ско­го эк­ви­ва­лен­та в рус­ском язы­ке, во­пре­ки ее по­да­че в швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. Вы­яв­ля­ет­ся ее кон­цеп­ту­аль­ное со­дер­жа­ние и пред­ла­га­ет­ся под­ход к пе­ре­во­ду та­ких фра­зео­ло­гиз­мов на ос­но­ве ана­ли­за праг­ма­ти­ки си­ту­а­тив­ных контекстов.

Слово о словах: FÖRKOVRAN

Слово о словах

В преды­ду­щем по­сте («В по­ис­ках но­вой фор­мы», 16/08) я пи­сал, что до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю я бу­ду от­ныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что на­ме­рен на­чать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю те­перь ва­ше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в но­вой руб­ри­ке. В со­кра­щен­ном ви­де она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

В упо­мя­ну­той за­мет­ке я упо­тре­бил вы­ра­же­ние “для об­ще­го раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки”. Упо­тре­бил, во­все не по­мыш­ляя об этой ста­тье, од­на­ко тут же по­ду­мал, что в мо­ем ре­че­вом за­мыс­ле был бы уме­стен эк­ви­ва­лент швед­ско­го сло­ва förkovran

В поисках новой формы

Блог о теории и практике перевода

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, по­се­ти­те­лей мо­е­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую до­пол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вы­шед­ше­му вто­рым из­да­ни­ем в 2017 г., о чем из­ве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дю­жине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил только…

И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя на­влечь на се­бя недо­воль­ство, а то и агрес­сию со сто­ро­ны мно­гих пе­ре­вод­чи­ков-прак­ти­ков, я все же об­ра­щусь еще раз к те­ме, ко­то­рую од­на­жды сфор­му­ли­ро­вал в ду­хе тав­то­ло­гий ти­па «за­кон есть за­кон»: пе­ре­вод­чик – это спе­ци­а­лист по пе­ре­во­ду, а не по неф­тя­ной про­мыш­лен­но­сти, стро­и­тель­но­му де­лу, ана­ли­ти­че­ской фи­ло­со­фии или сред­не­ве­ко­вой жи­во­пи­си. Го­во­рю «од­на­жды», так как мне уже при­хо­ди­лось вы­ска­зы­вать­ся на эту те­му в од­ной пе­ре­вод­че­ской груп­пе швед­ско­го сег­мен­та фейс­бу­ка, и это, неожи­дан­но для ме­ня, вы­зва­ло имен­но та­кие, и да­же хей­тер­ские, ре­ак­ции со сто­ро­ны неко­то­рых участников.

Узнаёте?

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные со­от­вет­ствия «та­ких же» слов в язы­ке пе­ре­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, ко­то­рые вы­гля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, го­во­рит­ся во мно­гих по­со­би­ях по пе­ре­во­ду. Сто­ит, од­на­ко, от­ме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и ку­да бо­лее ши­ро­кая ка­те­го­рия пе­ре­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, за­яв­ля­ю­щая о се­бе на са­мых раз­ных уровнях.

Сказать неложно …

Так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и по­то­му лег­ко, и ча­сто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – по­свя­ще­на об­шир­ная ли­те­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих по­со­бий по пе­ре­во­ду и да­же спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни од­на еди­ни­ца чу­жо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния ка­кой-ли­бо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и об­щий дву­языч­ный сло­варь ед­ва ли не весь со­сто­ит из лож­ных друзей.