Прошу к столу!

Третьего дня Партия Центра объявила о своей поддержке правительства Лёвена – хотя ее лидер Анни Лёф клялась, что скорее «съест свою туфлю» (äter upp sin sko), чем допустит, чтобы ее партия стала сателлитом (stödhjul) социал-демократов. А вчера в «Дагенс Нюхетер» появилась редакционная статья, одобряющая ее решение в сложившейся политической ситуации. Газета, однако, не исключает,…
Больше слов, хороших и разных

https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/ Еще пригоршня новых слов: BEVISLÄGE; BLOCKKEDJA; DOMEDAGSLÄRA; FONDBOLAG; FIENTLIGT ÖVERTAGANDE vs. FÖRETAGSKAPNING; GIG-EKONOMI; KLIMATÅNGEST; NYHETSANKARE; NÄTNEUTRALITET; PERSONALTÄTHET; PROKRASTINERA; REAL STYRRÄNTA; SPEKTAKULÄR; STRÖMLINJEFORMAD; UPPSLUTNING; ÅTERHÄMTNING; ÖVERHETTNING Из них только два-три есть и в общем словаре (ранее Norstedts, ныне перекуплен издательством NE Nationalencyklopedin). Включаю их потому, что их подача в нем, на мой взгляд, не вполне удовлетворительна,…
Проще некуда

Бывает нормальный читатель, а бывает читатель-переводчик. Первый читает себе, с познавательной, скажем, целью или для удовольствия. Второй спотыкается, бедолага, непроизвольно прикидывая, как бы можно было перевести тот или иной фрагмент, сам по себе понятный, но вызывающим образом тревожащий его переводческую совесть. Хотя переводить этот текст ему вовсе и не надо. Не стану утверждать, что от…
И швец, и жнец, и на дуде игрец?

В дополнения к моему словарю SV-RY Samhällsordbok, которые я время от времени размещаю на этом блоге, я включил на этот раз ряд cлов, перевод которых активно обсуждался на фейсбуке – в частности, из юридического обихода и налоговой сферы: likgiltighetsuppsåt, medhörningsrum, brottsrekvisita, motvärnsrån, likabehandlingsplan, kostnadsränta. В тех случаях, когда я полностью согласен с кем-либо на форуме,…
К чему эти слова?

Среди лексических единиц в моем словаре Samhällsordbok и дополнениях к нему, более или менее регулярно публикуемых на этом блоге, есть такие, которые могут показаться излишними. В том смысле, что они «уже есть» в общеязыковом шведско-русском Norstedts’e (NSRO), что значения некоторых из них «понятны и так», и что «в специализированном словаре им не место», так как…
Шведские несловарные сложные слова и перевод

В предыдущих статьях этой серии (см. ссылки «Еще по теме» в конце страницы) уже затрагивались отдельные аспекты перевода шведских сложных слов, но не специально, а лишь в связи с попытками докопаться до истинной природы шведского словосложения. В этой, заключительной, статье проблематика перевода несловарных композитов будет самостоятельной темой. Прочь от традиционного подхода Об источниках «трудностей перевода» А…
Что такое “несловарность”?

Зачем этот вопрос? Почему существующие критерии неудовлетворительны? Что же это в самом деле такое? ❶ Начав разговор о сложных словах шведского языка – композитах – легко образуемых в нем «на ходу», на случай, ad hoc, окказионально, по мере необходимости (это все об одном и том же), – и назвав статью о них «Несловарные слова», я не…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— Почему в названии Murder on the Orient Express употреблен предлог on, а не in? Понимаемый буквально, это вопрос о том, как ведут себя английские предлоги при названиях средств передвижения. Ответу на него посвящены первые две статьи, в особенности вторая. Но мотивирован он тем, что носителя русского языка слегка коробит от такого употребления: по-русски надо…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 2

В продолжение начатого разговора о т.н. «предлогах места» предлагаю вам наглядную схему для иллюстрации рассмотренного прежде «локативного» подхода (см.) – того, что пытается мотивировать употребление английских предлогов on и in при названиях средств передвижения, исходя из их пространственных характеристик: Средства транспорта закрытого типа, имеющие замкнутое внутреннее пространство, ограниченное стенками и крышей, представляются в этой модели…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта статья возникла по следам дискуссии о предлогах в группе “Переводы и переводчики” на (или в?) фейсбуке — дискуссии, результаты которой меня не вполне удовлетворили. Тема разрослась, поэтому прошу набраться терпения. Все самое главное я покажу во второй части сеанса. On the train Вот эти, которые на крыше, – they’re riding on top of the train.…