То, не совсем то, совсем не то | 1
Предлагаю вам еще одну статью на главную тему: ”No synonyms!” Поводом для нее послужила недавняя дискуссия в группе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного. Обсуждалось, в чем отличие сложного подчинительного союза перед тем как от прежде чем, и как это отличие объяснить студенту-иностранцу. Эта пара – еще один тривиальный пример так называемой синонимии (другой, нажать…
Не бывает истинных друзей | 2
Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить…
Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости ЛДП) и о здоровом недоверии к двуязычным словарям. К толковым, впрочем, тоже. И немного о проблеме распознавания. «Немного» потому, что это отдельная большая тема, и распознавание ЛДП – это лишь один из ее аспектов. Но она связана с…
Что в лоб, что пó лбу?

В моих заметках часто идет речь о синонимах. Вернее, о том, что их не бывает. Что так называемая синонимия возможна только на уровне частных значений, причем замена одного синонима другим неизбежно привносит в высказывание прагматическую – т.е. смысловую – погрешность, пусть и пренебрежимо малую. И это относится не только к парам слов, которые якобы значат одно и то же, но и к парам конструкций.
В этой статье я пытаюсь наглядно показать, что члены пары «нажать кнопку – нажать на кнопку», обычно считающиеся синонимичными, тяготеют к разным контекстам, т.е. фактически отличаются по своему употреблению. А также предложить убедительное объяснение этому факту.
Отказать азюлянту?

… то есть слову азюлянт в праве прописки в русском языке? Наша инстинктивная реакция – Отказать! – объясняется тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постарше) воспитаны на нормативной грамматике. На «можно – нельзя». Поэтому нам стоило бы задаться вопросом, как это в условиях незыблемой нормы язык вообще способен изменяться: ведь всякое…
Дополнение к дополнению, или Об «идее» слова

Посетитель моего блога вероятно заметил, что я часто употребляю «своего рода термин» идея слова. Это – чтобы уклониться от мудреного и не слишком внятного понятия «концепт». Что такое эта «идея»? Это то уникальное, что оправдывает самое существование данного слова в языке, то, что отличает его от других, «похожих» слов и ради чего оно, собственно, и…
Тако и на небеси …

В этой статье я отвечаю на все комментарии к посту “Иисус с Попокатепетля”, подробно разбираю предложенные варианты перевода заголовка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и предлагаю свой собственный. Статья а‑а-а-п-ширная, но, надеюсь, будет прочитана практикующими переводчиками.
Вот качусь я в санках по горе крутой

К новым словам, которыми я пополняю Samhällsordboken, прибавилось слово rutschbana (см. https://lexmaker.com/dopolneniya-k-slovaryu/). Вы, возможно, подумаете, с какой это стати, когда оно есть в общем словаре и не имеет отношения к социальной и т.п. тематике? Забегая вперед, отвечу:
Во-первых, в словаре Norstedts’а оно безоговорочно отождествлено с rutschkana. В этом он следует за шведскими источниками, но это неверно. Это НЕ синонимы (или, по крайне мере, не вполне синонимы). И это я постараюсь показать ниже, в полном соответствии с моим, уже известным вам, тезисом: NO SYNONYMS! – и с целью его иллюстрации. Ибо различение т.н. синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка.
Во-вторых, у этого слова, в отличие от rutschkana, есть употребления, прямо относящиеся к тематике моего словаря, но в Norstedts не отраженные.
Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. “Шел дождь и два студента”. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки меня неизменно интригуют.
Но нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, то она перестает быть смешной. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Во-первых, пытаясь понять природу смешного. Во-вторых, если шутка соотносится с реалиями, ушедшими в прошлое и нуждающимися в комментариях. На первое я не посягаю. О природе смешного размышляли, как это принято говорить, лучшие умы человечества, начиная с Аристотеля, но загадку, как кажется, так и не разгадали. Пример второго приведу.
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…