Над чем смеетесь?

Про игру слов я уже кое-что писал на фейсбуке в связи с проблемой перевода, см. “Шел дождь и два студента”. Возвращаюсь вновь к этой теме: языковые механизмы шутки меня неизменно интригуют.
Но нужно ли (и можно ли) объяснять юмор?
Спонтанно всякий ответит: – Нет, не нужно. Если шутку нужно объяснять, то она перестает быть смешной. Тем не менее, делать это можно и нужно в двух случаях. Во-первых, пытаясь понять природу смешного. Во-вторых, если шутка соотносится с реалиями, ушедшими в прошлое и нуждающимися в комментариях. На первое я не посягаю. О природе смешного размышляли, как это принято говорить, лучшие умы человечества, начиная с Аристотеля, но загадку, как кажется, так и не разгадали. Пример второго приведу.
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…
Усатый нянь

Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.
В некотором роде …

Мой недавний пост в фейсбуке вызвал довольно оживленную реакцию. Мое внимание привлекла фраза в газете Sigtunabygden (18/10–2017) из статьи о местных торговцах наркотиками: Ungdomar, både killar och tjejer, är springpojkar åt de äldre. На слух носителя русского языка звучит она по меньшей мере забавно, а то и вовсе как стилистическая безграмотность.
“Высокая болезнь”

Профессиональный переводчик нередко страдает профессиональным заболеванием: читая любой текст, он его совершенно непреднамеренно деконструирует, мысленно отмечая все, обо что можно было бы споткнуться при переводе. Верно и обратное: на мой взгляд, тот не профессионал, кто этим не болен.