Слово о словах: BATIKHÄXA

Шведский язык образует сложные слова, композиты, с такой же легкостью, с какой в русском образуются свободные определительные сочетания – по необходимости. Однако их значение часто не складывается из значений компонентов, а смысловое отношение между составляющими опосредовано метонимией, нередко неочевидной. Вот один из примеров и кое-что о технике их перевода. Ведь мы не ведьмы! Мы –…
Рынок + школа = ?

Национально-специфическая лексика – это не только реалии, историзмы и т.п. Нередко это слова, появившиеся хотя и сравнительно недавно, но очень быстро переставшие восприниматься как неологизмы или нечто экзотическое. Они регулярно востребованы, так как обозначают общественно значимые концепты. Вместе с тем, у них обычно не бывает концептуальных соответствий в языке перевода. Нет, marknadsskola – это не…
Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Словечко не новое, но не частое. Однако в публичном дискурсе время от времени попадается. Например, в недавней дискуссии в связи с запредельным ростом тарифов на электричество. Модераты требуют снижения налога на электроэнергию, социал-демократы возражают, что это противоречит сохранению климата. На что следует такой контраргумент: – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…
Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».
Шведские несловарные сложные слова и перевод

В предыдущих статьях этой серии (см. ссылки «Еще по теме» в конце страницы) уже затрагивались отдельные аспекты перевода шведских сложных слов, но не специально, а лишь в связи с попытками докопаться до истинной природы шведского словосложения. В этой, заключительной, статье проблематика перевода несловарных композитов будет самостоятельной темой. Прочь от традиционного подхода Об источниках «трудностей перевода» А…
Что такое “несловарность”?

Зачем этот вопрос? Почему существующие критерии неудовлетворительны? Что же это в самом деле такое? ❶ Начав разговор о сложных словах шведского языка – композитах – легко образуемых в нем «на ходу», на случай, ad hoc, окказионально, по мере необходимости (это все об одном и том же), – и назвав статью о них «Несловарные слова», я не…
Что скрывается за забором?

В комментариях к моей заметке «Несловарные слова» меня призвали предъявить примеры наиболее часто употребляемых сложных слов этого рода в шведском языке. На что я ответил, среди прочего, что сделать это невозможно в принципе: будучи словами «на случай», они по самой своей природе не могут стать предметом сравнительной статистики. Так как в словарях их по определению…
Кое-что о шведском словосложении
Продолжаем разговор о шведских “несловарных словах” – композитах, – образуемых “на случай”, ad hoc, не учитываемых словарем, в большей или меньшей степени контекстуально зависимых по смыслу (обычно – в бóльшей), но при этом не воспринимаемых как неологизмы. Наша способность находить смысловое оправдание любому, даже самому нелепому, сочетанию слов поистине безгранична. При условии, конечно, что при…
Несловарные слова | Intro

Эта статья уже опубликована на моей странице в фейсбуке. Воспроизвожу ее здесь в качестве введения к задуманной серии о шведских композитах, образуемых ad hoc и остающихся за пределами словарей – тема, представляющая интерес как с точки зрения перевода, так и изучения шведского языка. Не подумайте дурного. Речь не идет о модном занятии, каким стало нынче описание…