Слово о словах: BATIKHÄXA

Швед­ский язык об­ра­зу­ет слож­ные сло­ва, ком­по­зи­ты, с та­кой же лег­ко­стью, с ка­кой в рус­ском об­ра­зу­ют­ся сво­бод­ные опре­де­ли­тель­ные со­че­та­ния – по необ­хо­ди­мо­сти. Од­на­ко их зна­че­ние ча­сто не скла­ды­ва­ет­ся из зна­че­ний ком­по­нен­тов, а смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду со­став­ля­ю­щи­ми опо­сре­до­ва­но ме­то­ни­ми­ей, неред­ко неоче­вид­ной. Вот один из при­ме­ров и кое-что о тех­ни­ке их пе­ре­во­да. Ведь мы не ведь­мы! Мы –…

Рынок + школа = ?

На­ци­о­наль­но-спе­ци­фи­че­ская лек­си­ка – это не толь­ко ре­а­лии, ис­то­риз­мы и т.п. Неред­ко это сло­ва, по­явив­ши­е­ся хо­тя и срав­ни­тель­но недав­но, но очень быст­ро пе­ре­став­шие вос­при­ни­мать­ся как нео­ло­гиз­мы или нечто эк­зо­ти­че­ское. Они  ре­гу­ляр­но вос­тре­бо­ва­ны, так как обо­зна­ча­ют об­ще­ствен­но зна­чи­мые кон­цеп­ты. Вме­сте с тем, у них обыч­но не бы­ва­ет кон­цеп­ту­аль­ных со­от­вет­ствий в язы­ке пе­ре­во­да. Нет, marknadsskola – это не…

Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Сло­веч­ко не но­вое, но не ча­стое. Од­на­ко в пуб­лич­ном дис­кур­се вре­мя от вре­ме­ни по­па­да­ет­ся. На­при­мер, в недав­ней дис­кус­сии в свя­зи с за­пре­дель­ным ро­стом та­ри­фов на элек­три­че­ство. Мо­де­ра­ты тре­бу­ют сни­же­ния на­ло­га на элек­тро­энер­гию, со­­ци­­ал-де­­мо­кра­ты воз­ра­жа­ют, что это про­ти­во­ре­чит со­хра­не­нию кли­ма­та. На что сле­ду­ет та­кой контр­ар­гу­мент:  – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».

Шведские несловарные сложные слова и перевод

В преды­ду­щих ста­тьях этой се­рии (см. ссыл­ки «Еще по те­ме» в кон­це стра­ни­цы) уже за­тра­ги­ва­лись от­дель­ные ас­пек­ты пе­ре­во­да швед­ских слож­ных слов, но не спе­ци­аль­но, а лишь в свя­зи с по­пыт­ка­ми до­ко­пать­ся до ис­тин­ной при­ро­ды швед­ско­го сло­во­сло­же­ния. В этой, за­клю­чи­тель­ной, ста­тье про­бле­ма­ти­ка пе­ре­во­да несло­вар­ных ком­по­зи­тов бу­дет са­мо­сто­я­тель­ной те­мой. Прочь от тра­ди­ци­он­но­го под­хо­да Об ис­точ­ни­ках «труд­но­стей пе­ре­во­да» А…

Что такое “несловарность”?

За­чем этот во­прос? По­че­му су­ще­ству­ю­щие кри­те­рии неудо­вле­тво­ри­тель­ны? Что же это в са­мом де­ле та­кое? ❶ На­чав раз­го­вор о слож­ных сло­вах швед­ско­го язы­ка – ком­по­зи­тах – лег­ко об­ра­зу­е­мых в нем «на хо­ду», на слу­чай, ad hoc, ок­ка­зи­о­наль­но, по ме­ре необ­хо­ди­мо­сти (это все об од­ном и том же), – и на­звав ста­тью о них «Несло­вар­ные сло­ва», я не…

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к мо­ей за­мет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» ме­ня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее ча­сто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го ро­да в швед­ском язы­ке. На что я от­ве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: бу­дучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по са­мой сво­ей при­ро­де не мо­гут стать пред­ме­том срав­ни­тель­ной ста­ти­сти­ки. Так как в сло­ва­рях их по определению…

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – об­ра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но за­ви­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как нео­ло­гиз­мы. На­ша спо­соб­ность на­хо­дить смыс­ло­вое оправ­да­ние лю­бо­му, да­же са­мо­му неле­по­му, со­че­та­нию слов по­ис­ти­не без­гра­нич­на. При усло­вии, ко­неч­но, что при…

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на мо­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в ка­че­стве вве­де­ния к за­ду­ман­ной се­рии о швед­ских ком­по­зи­тах, об­ра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – те­ма, пред­став­ля­ю­щая ин­те­рес как с точ­ки зре­ния пе­ре­во­да, так и изу­че­ния швед­ско­го язы­ка. Не по­ду­май­те дур­но­го. Речь не идет о мод­ном за­ня­тии, ка­ким ста­ло нын­че описание…