Слово о словах: НАЖИТЬ

О непродуктивности словарей В толковых словарях русского языка этому глаголу приписываются три значения: 1. приобрести что‑л. желаемое, 2. получить что‑л. нежелательное и вредное, и 3. протянуть еще сколько-то лет (только сов.). Обычно это выглядит так: НАЖИТЬ 1. что. Приобрести постепенно, скопить в течение какого‑л. времени. Н. состояние. Н. дом. Всё имущество нажито тяжёлым трудом. // что…
Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из речи Тима Уолца на предвыборном ралли в Филадельфии о Трампе и его оруженосце Вэнсе
«Эти парни жуткие и, да, просто чертовски странные.» – так эту фразу многократно цитировали в российских СМИ. Однако передача эпитета weird прилагательным «странный» должна вызывать недоумение. Во всяком случае, у того, кто знает, что это словцо тут же прилипло к Трампу. Непонятно, что такого в слове со значением ‘странный’, что могло бы ухватить Трампа за самое его существо и стать виральным. Ну, а тех, кто об этом не осведомлен, такой перевод просто обманывает.
How strange is weird?

Август 2024 Не так чтоб очень. Почему именно это словечко прилипло к Трампу, а не, скажем, bizarre, grotesque, freaky или queer? Потому что эти слова скорее оскорбительны, чем ироничны. Рациональные аргументы – факты и здравый смысл – против этого персонажа не работают. Но и оскорблять его, в его же гопнической манере, не престало. А нужно снять с…
Слово о словах: FÖRKOVRAN

В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В упомянутой заметке я употребил выражение “для общего развития читающей публики”. Употребил, вовсе не помышляя об этой статье, однако тут же подумал, что в моем речевом замысле был бы уместен эквивалент шведского слова förkovran …
Его несистематический словарь. И мой …

Публикуя январскую порцию дополнений к моему шведско-русскому словарю1), я упомянул, что, познакомившись с книгой Павла Палажченко «Мой несистематический словарь», я обнаружил, что они кое в чем похожи. А именно в том, что их авторы не сводят чужое слово к заведомому инвентарю значений, а стремятся выявить его «идею» или, если угодно, показать его «истинную физиономию» (по…
К чему эти слова?

Среди лексических единиц в моем словаре Samhällsordbok и дополнениях к нему, более или менее регулярно публикуемых на этом блоге, есть такие, которые могут показаться излишними. В том смысле, что они «уже есть» в общеязыковом шведско-русском Norstedts’e (NSRO), что значения некоторых из них «понятны и так», и что «в специализированном словаре им не место», так как…
On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— Почему в названии Murder on the Orient Express употреблен предлог on, а не in? Понимаемый буквально, это вопрос о том, как ведут себя английские предлоги при названиях средств передвижения. Ответу на него посвящены первые две статьи, в особенности вторая. Но мотивирован он тем, что носителя русского языка слегка коробит от такого употребления: по-русски надо…
Не бывает истинных друзей | 6

Все относительно. Говорить об уникальности концепта любого слова можно лишь в относительных терминах. На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но…
Не бывает истинных друзей | 5

Ложное тождество? В статьях этой серии я стремился показать, что ни одно слово чужого языка не является истинным другом переводчика. Даже если и формы и концепты слов – своего и чужого – сходны до полного неразличения, их словарное тождество никогда не бывает полным. Каждое слово погружено в экосистему своего языка, связано бесчисленными нитями с другими…
Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «очевидное» слово: мир, свет. Но вот встретившееся на днях в связи с кампанией #metoo выражение sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в переводе не подойдут. Сексуальное насилие в студенческом мире – плохой перевод, потому что смещает представление с конкретной среды, в которой оно имеет место, на некую метафорическую сферу…