Слово о словах: НАЖИТЬ

О непро­дук­тив­но­сти сло­ва­рей В тол­ко­вых сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это­му гла­го­лу при­пи­сы­ва­ют­ся три зна­че­ния: 1. при­об­ре­сти что‑л. же­ла­е­мое, 2. по­лу­чить что‑л. неже­ла­тель­ное и вред­ное, и 3. про­тя­нуть еще сколь­­ко-то лет (толь­ко сов.). Обыч­но это вы­гля­дит так: НА­ЖИТЬ 1. что. При­об­ре­сти по­сте­пен­но, ско­пить в те­че­ние какого‑л. вре­ме­ни. Н. со­сто­я­ние. Н. дом. Всё иму­ще­ство на­жи­то тя­жё­лым тру­дом. // что…

Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из ре­чи Ти­ма Уо­л­ца на пред­вы­бор­ном рал­ли в Фи­ла­дель­фии о Трам­пе и его ору­же­нос­це Вэнсе

«Эти пар­ни жут­кие и, да, про­сто чер­тов­ски стран­ные.» – так эту фра­зу мно­го­крат­но ци­ти­ро­ва­ли в рос­сий­ских СМИ. Од­на­ко пе­ре­да­ча эпи­те­та weird при­ла­га­тель­ным «стран­ный» долж­на вы­зы­вать недо­уме­ние. Во вся­ком слу­чае, у то­го, кто зна­ет, что это слов­цо тут же при­лип­ло к Трам­пу. Непо­нят­но, что та­ко­го в сло­ве со зна­че­ни­ем ‘стран­ный’, что мог­ло бы ухва­тить Трам­па за са­мое его су­ще­ство и стать ви­раль­ным. Ну, а тех, кто об этом не осве­дом­лен, та­кой пе­ре­вод про­сто обманывает. 

How strange is weird?

Ав­густ 2024 Не так чтоб очень. По­че­му имен­но это сло­веч­ко при­лип­ло к Трам­пу, а не, ска­жем, bizarre, grotesque, freaky или queer? По­то­му что эти сло­ва ско­рее оскор­би­тель­ны, чем иро­нич­ны. Ра­ци­о­наль­ные ар­гу­мен­ты – фак­ты и здра­вый смысл – про­тив это­го пер­со­на­жа не ра­бо­та­ют. Но и оскорб­лять его, в его же гоп­ни­че­ской ма­не­ре, не пре­ста­ло. А нуж­но снять с…

Слово о словах: FÖRKOVRAN

Слово о словах

В преды­ду­щем по­сте («В по­ис­ках но­вой фор­мы», 16/08) я пи­сал, что до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю я бу­ду от­ныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что на­ме­рен на­чать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю те­перь ва­ше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в но­вой руб­ри­ке. В со­кра­щен­ном ви­де она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

В упо­мя­ну­той за­мет­ке я упо­тре­бил вы­ра­же­ние “для об­ще­го раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки”. Упо­тре­бил, во­все не по­мыш­ляя об этой ста­тье, од­на­ко тут же по­ду­мал, что в мо­ем ре­че­вом за­мыс­ле был бы уме­стен эк­ви­ва­лент швед­ско­го сло­ва förkovran

Его несистематический словарь. И мой …

Пуб­ли­куя ян­вар­скую пор­цию до­пол­не­ний к мо­е­му швед­ско-рус­ско­­му сло­ва­рю1), я упо­мя­нул, что, по­зна­ко­мив­шись с кни­гой Пав­ла Па­лаж­чен­ко «Мой неси­сте­ма­ти­че­ский сло­варь», я об­на­ру­жил, что они кое в чем по­хо­жи. А имен­но в том, что их ав­то­ры не сво­дят чу­жое сло­во к за­ве­до­мо­му ин­вен­та­рю зна­че­ний, а стре­мят­ся вы­явить его «идею» или, ес­ли угод­но, по­ка­зать его «ис­тин­ную фи­зио­но­мию» (по…

К чему эти слова?

Сре­ди лек­си­че­ских еди­ниц в мо­ем сло­ва­ре Samhällsordbok и до­пол­не­ни­ях к нему, бо­лее или ме­нее ре­гу­ляр­но пуб­ли­ку­е­мых на этом бло­ге, есть та­кие, ко­то­рые мо­гут по­ка­зать­ся из­лиш­ни­ми. В том смыс­ле, что они «уже есть» в об­ще­язы­ко­вом швед­ско-рус­ском Norstedts’e (NSRO), что зна­че­ния неко­то­рых из них «по­нят­ны и так», и что «в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном сло­ва­ре им не ме­сто», так как…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 3

— По­че­му в на­зва­нии Murder on the Orient Express упо­треб­лен пред­лог on, а не in? По­ни­ма­е­мый бук­валь­но, это во­прос о том, как ве­дут се­бя ан­глий­ские пред­ло­ги при на­зва­ни­ях средств пе­ре­дви­же­ния. От­ве­ту на него по­свя­ще­ны пер­вые две ста­тьи, в осо­бен­но­сти вто­рая. Но мо­ти­ви­ро­ван он тем, что но­си­те­ля рус­ско­го язы­ка слег­ка ко­ро­бит от та­ко­го упо­треб­ле­ния: по-рус­ски надо…

Не бывает истинных друзей | 6

Все от­но­си­тель­но. Го­во­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та лю­бо­го сло­ва мож­но лишь в от­но­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми по­лю­са­ми – ка­жу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чу­жо­го сло­ва («ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным от­сут­стви­ем со­от­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му ти­пу. Как и ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы, это ко­гна­ты, име­ю­щие об­щую кон­цеп­ту­аль­ную ос­но­ву, но…

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тож­де­ство? В ста­тьях этой се­рии я стре­мил­ся по­ка­зать, что ни од­но сло­во чу­жо­го язы­ка не яв­ля­ет­ся ис­тин­ным дру­гом пе­ре­вод­чи­ка. Да­же ес­ли и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чу­жо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство ни­ко­гда не бы­ва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во по­гру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми ни­тя­ми с другими…

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще од­но «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo вы­ра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем бо­лее свет в пе­ре­во­де не по­дой­дут. Сек­су­аль­ное на­си­лие в сту­ден­че­ском ми­ре – пло­хой пе­ре­вод, по­то­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в ко­то­рой оно име­ет ме­сто, на некую ме­та­фо­ри­че­скую сферу…