Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недавней заметке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Но недавно натолкнулся на полуофициальный перевод руководства Unicef по применению Гаагской конвенции о международном усыновлении, и там эту…
Сказать неложно …

Так называемым «ложным друзьям переводчика» – лексическим единицам двух языков, совпадающим по форме и потому легко, и часто ошибочно, отождествляемым по значению – посвящена обширная литература, главы многих пособий по переводу и даже специальные словари. Между тем, ни одна единица чужого языка, будь то слово, фразеологизм или конструкция, не бывает вполне тождественна по условиям употребления какой-либо единице своего, и в этом смысле и общий двуязычный словарь едва ли не весь состоит из ложных друзей.
Не бывает истинных друзей | 6

Все относительно. Говорить об уникальности концепта любого слова можно лишь в относительных терминах. На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но…
Не бывает истинных друзей | 5

Ложное тождество? В статьях этой серии я стремился показать, что ни одно слово чужого языка не является истинным другом переводчика. Даже если и формы и концепты слов – своего и чужого – сходны до полного неразличения, их словарное тождество никогда не бывает полным. Каждое слово погружено в экосистему своего языка, связано бесчисленными нитями с другими…
Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «очевидное» слово: мир, свет. Но вот встретившееся на днях в связи с кампанией #metoo выражение sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в переводе не подойдут. Сексуальное насилие в студенческом мире – плохой перевод, потому что смещает представление с конкретной среды, в которой оно имеет место, на некую метафорическую сферу…
Не бывает истинных друзей | 3

Итак, ложные друзья не так уж ложны. Скорее наоборот. Так как это когнаты, то они концептуально близки, даже если их значения разошлись. В чем, как уже сказано, нет ничего удивительного. Но даже и в этом случае их сходство отнюдь не только внешнее: они сохраняют нечто общее в своей идее, а в ряде других, «нецентральных», значений…
Не бывает истинных друзей | 2
Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить…
Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости ЛДП) и о здоровом недоверии к двуязычным словарям. К толковым, впрочем, тоже. И немного о проблеме распознавания. «Немного» потому, что это отдельная большая тема, и распознавание ЛДП – это лишь один из ее аспектов. Но она связана с…