Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но на­толк­нул­ся на по­лу­офи­ци­аль­ный пе­ре­вод ру­ко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Га­аг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту…

Сказать неложно …

Так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и по­то­му лег­ко, и ча­сто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – по­свя­ще­на об­шир­ная ли­те­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих по­со­бий по пе­ре­во­ду и да­же спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни од­на еди­ни­ца чу­жо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния ка­кой-ли­бо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и об­щий дву­языч­ный сло­варь ед­ва ли не весь со­сто­ит из лож­ных друзей.

Не бывает истинных друзей | 6

Все от­но­си­тель­но. Го­во­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та лю­бо­го сло­ва мож­но лишь в от­но­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми по­лю­са­ми – ка­жу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чу­жо­го сло­ва («ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным от­сут­стви­ем со­от­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – лож­ные дру­зья бли­же к пер­во­му ти­пу. Как и ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы, это ко­гна­ты, име­ю­щие об­щую кон­цеп­ту­аль­ную ос­но­ву, но…

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тож­де­ство? В ста­тьях этой се­рии я стре­мил­ся по­ка­зать, что ни од­но сло­во чу­жо­го язы­ка не яв­ля­ет­ся ис­тин­ным дру­гом пе­ре­вод­чи­ка. Да­же ес­ли и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чу­жо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство ни­ко­гда не бы­ва­ет пол­ным. Каж­дое сло­во по­гру­же­но в эко­си­сте­му сво­е­го язы­ка, свя­за­но бес­чис­лен­ны­ми ни­тя­ми с другими…

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще од­но «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo вы­ра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем бо­лее свет в пе­ре­во­де не по­дой­дут. Сек­су­аль­ное на­си­лие в сту­ден­че­ском ми­ре – пло­хой пе­ре­вод, по­то­му что сме­ща­ет пред­став­ле­ние с кон­крет­ной сре­ды, в ко­то­рой оно име­ет ме­сто, на некую ме­та­фо­ри­че­скую сферу…

Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее на­обо­рот. Так как это ко­гна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, да­же ес­ли их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ни­че­го уди­ви­тель­но­го. Но да­же и в этом слу­чае их сход­ство от­нюдь не толь­ко внеш­нее: они со­хра­ня­ют нечто об­щее в сво­ей идее, а в ря­де дру­гих, «нецен­траль­ных», значений…

Не бывает истинных друзей | 2

Мои фи­лип­пи­ки про­тив ги­пер­тро­фии по­ня­тия «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» и со­мне­ния в пра­ве сло­ва­рей та­ко­го ро­да на су­ще­ство­ва­ние, со­дер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой се­рии, ка­са­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны де­ла, хо­тя и бы­ло упо­мя­ну­то вскользь, что это по­ня­тие от­вле­ка­ет от глав­но­го. По­вто­рю здесь в по­ряд­ке ре­фре­на: от­вле­ка­ет от осо­зна­ния то­го, что мы прак­ти­че­ски ни­ко­гда не мо­жем поставить…

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не по­ду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость ци­ни­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пе­ре­вод­чи­ка (да­лее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, то­же. И немно­го о про­бле­ме рас­по­зна­ва­ния. «Немно­го» по­то­му, что это от­дель­ная боль­шая те­ма, и рас­по­зна­ва­ние ЛДП – это лишь один из ее ас­пек­тов. Но она свя­за­на с…