Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024
Различение так называемых синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка. Тезис об уникальности концептов, символизируемых единицами языка – NO SYNONYMS! – был убедительно заявлен Дуайтом Болинджером еще лет шестьдесят тому назад. Язык не бывает расточителен без нужды, и если в нем есть две отличающиеся друг от друга формы, то каждая из них обладает своей уникальной спецификой. Даже если их условия истинности, т.е. необходимые и достаточные признаки ситуаций, к которым их можно отнести, практически неотличимы. Языковые формы содержательны, и их содержание уникально. Оно-то и подлежит выявлению.
Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слуху, или Христианская демократия требует жертв Эти выражения замелькали в шведских СМИ и соцсетях в перепалке, спровоцированной риторическим демаршем лидера ХД Эббы Кох (простите, Буш; оговорка по Фрейду): – Varför sköts det inte skarpt? Полиции следовало подстрелить хотя бы сотню разбушевавшихся погромщиков во время недавних массовых беспорядков в нескольких городах Швеции. Они же ранили…
Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».
Через провал, или Предисловие к блогу

Добро пожаловать на мой блог. Здесь я буду размещать заметки по теме сайта, то есть О ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА СО ШВЕДСКОГО НА РУССКИЙ. Они могут затрагивать какие-угодно трудности перевода. Это могут быть синтаксические причуды шведского языка, не присущее русскому языку употребление грамматических категорий и частей речи, особенности коммуникативной организации шведского высказывания, капризы шведского словосложения, отсутствие подходящих словарных значений, проблемы распознавания и перевода идиом, аллюзий, игры слов, безэквивалентная лексика и т.д. и т.п.
Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О концептуальных несоответствиях в лексике можно говорить до бесконечности, какое слово ни возьми. Поскольку тождеств нет не только между так называемыми синонимами одного языка, но и между ними и их словарными соответствиями, опять же так называемыми эквивалентами, в переводном словаре. Простейший пример – впрочем, если вдуматься, не такой уж простой – из языка шведской бюрократии.…
То, не совсем то, совсем не то | 3
Словарей, которые бы занимались не инвентаризацией окостеневших и зачастую несвязных значений, а выявлением уникальной сущности слов и конструкций, – концептов, санкционирующих все их возможные употребления говорящими, – пока не существует, хотя движение в этом направлении происходит. В таком словаре непременно должны быть и концепты лексико-грамматических единиц – схематических конструкций с изменчивым лексическим составом. Среди них…
То, не совсем то, совсем не то | 2

Продолжая начатую статью, я все же попытаюсь доработаться до формул концептов всех трех составных «временны́х» союзов со значением предшествования: прежде чем, перед тем как и до того как. Цель в том, чтобы предлагаемые формулы были компактными, легко «схватываемыми» и пригодными в практике преподавания, но в то же время достаточно точными для того, чтобы то и…
То, не совсем то, совсем не то | 1
Предлагаю вам еще одну статью на главную тему: ”No synonyms!” Поводом для нее послужила недавняя дискуссия в группе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного. Обсуждалось, в чем отличие сложного подчинительного союза перед тем как от прежде чем, и как это отличие объяснить студенту-иностранцу. Эта пара – еще один тривиальный пример так называемой синонимии (другой, нажать…
Что в лоб, что пó лбу?

В моих заметках часто идет речь о синонимах. Вернее, о том, что их не бывает. Что так называемая синонимия возможна только на уровне частных значений, причем замена одного синонима другим неизбежно привносит в высказывание прагматическую – т.е. смысловую – погрешность, пусть и пренебрежимо малую. И это относится не только к парам слов, которые якобы значат одно и то же, но и к парам конструкций.
В этой статье я пытаюсь наглядно показать, что члены пары «нажать кнопку – нажать на кнопку», обычно считающиеся синонимичными, тяготеют к разным контекстам, т.е. фактически отличаются по своему употреблению. А также предложить убедительное объяснение этому факту.
Отказать азюлянту?

… то есть слову азюлянт в праве прописки в русском языке? Наша инстинктивная реакция – Отказать! – объясняется тем, что все мы (ну, если не все, то те кто постарше) воспитаны на нормативной грамматике. На «можно – нельзя». Поэтому нам стоило бы задаться вопросом, как это в условиях незыблемой нормы язык вообще способен изменяться: ведь всякое…