Август 2024
Не так чтоб очень.
Почему именно это словечко прилипло к Трампу, а не, скажем, bizarre, grotesque, freaky или queer? Потому что эти слова скорее оскорбительны, чем ироничны. Рациональные аргументы – факты и здравый смысл – против этого персонажа не работают. Но и оскорблять его, в его же гопнической манере, не престало. А нужно снять с булли доспехи, чтобы все видели, как он нелеп. Поэтому weird.
О том, как и почему этот эпитет, пущенный в оборот кандидатом в вице-президенты Тимом Уолцом, стал виральным, теперь пишут чуть ли не каждый день, в частности, и по-русски, и по-шведски. При этом на русский его почти всегда переводят как «странный». На шведский тоже: “konstig”. Но это лишено иронии, не говоря уже о том, что будь Трамп «странен», вряд ли он стал бы своим, «Трампнашим», для миллионов американцев, и не только реднеков. Иногда, впрочем, обозреватели рискуют написать «чокнутый» или, соответственно, “knäpp”, но это прямо оскорбительно – потому, что в них отчетливо выделяется доминирующий отрицательный признак (‘умалишенный, неадекватный’). Тогда как weird не столько присваивает субъекту какое-либо конкретное свойство со значением ‘bad guy’ (кстати, оскорбительное выражение, излюбленное самим Трампом ), сколько классифицирует его как существо иной природы, то есть ‘не такой, как мы’, «не наш».
Ориентируясь на эти переводы, невозможно понять, почему weird пристало к Трампу, как «пастырь народов» к Агамемнону или «ясный сокол» к Финисту, и стало как бы неотделимо от его образа. Для того комплекса представлений, который открывается этим словом, ни в русском, ни в шведском нет никакого лексического соответствия. Этот концепт, внятный носителю английского языка, во многих других языках не фиксирован. Мало того, мне представляется, что слово weird, будучи применено к Трампу, еще и расширило свой смысловой потенциал. За что американский английский Трампу признателен .
Так как же быть с его передачей на русский, если при этом не предлагать вместо «соответствия» что-то, что им явно не является? Заимствование неприемлемо, хотя бы потому, что неудобопроизносимо: [ўи́эд]. Перевод-толкование был бы чересчур громоздким, так как пришлось бы перечислять сошедшиеся в этом понятии признаки ‘странный + ненормальный + девиантный + юродствующий + причудливый + вызывающий тревогу +…’ и так до бесконечности, все равно не схватывая существа концепта. Остается лишь компромисс: что-то, что, сохраняя ироничность и не впадая в агрессивность, хотя бы навеивало «правильный» смысл, оставаясь при этом компактным.
Мне представляется, что центральной в этом комплексе представлений является идея «устрашающего абсурда», что-то вроде сумасшедшего с бритвою в руке, как у Тарковского. Можно ли предложить для нее что-либо пригодное для перевода или публицистики? Мне пока не удается. Как насчет помощи зала?