Еще о рекламном новоязе
Этот пост – в пандан к предыдущему о рекламном новоязе. Просто пара примеров в этом жанре, относящихся к заре советского тоталитаризма.
Статьи и заметки об особенностях перевода со шведского языка на русский. Затрагиваются всевозможные трудности перевода: синтаксические причуды шведского языка, не присущее русскому языку употребление грамматических категорий и частей речи, особенности коммуникативной организации шведского высказывания, капризы шведского словосложения, отсутствие подходящих словарных значений, проблемы распознавания и перевода идиом, аллюзий, игры слов, безэквивалентная лексика и др.
Систематической основой всех статей является когнитивный подход к теории и практике перевода. Оптимальные решения отыскиваются не путем «преобразования» шведского текста в русский по известным шаблонам, а на основе тщательного смыслового анализа и эвристик перехода «от смысла к смыслу».
Этот пост – в пандан к предыдущему о рекламном новоязе. Просто пара примеров в этом жанре, относящихся к заре советского тоталитаризма.
Новояз – язык, главный принцип которого «мыслеконтроль», манипулирование сознанием – постоянно встречается в рекламе. Вот свежий шведский пример, вызвавший у автора этого блога особенно брезглиивое чувство. Предлагаю краткий анализ механизма манипуляции.
Рассматривается шведская идиома, похожая на насмешливое обращение, но таковым не являющаяся и не имеющая идиоматического эквивалента в русском языке, вопреки ее подаче в шведско-русском словаре. Выявляется ее концептуальное содержание и предлагается подход к переводу таких фразеологизмов на основе анализа прагматики ситуативных контекстов.
Еще по теме: