Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

В поисках новой формы

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, по­се­ти­те­лей мо­е­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую до­пол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вы­шед­ше­му вто­рым из­да­ни­ем в 2017 г., о чем из­ве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дю­жине, а то и по две.

И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя на­влечь на се­бя недо­воль­ство, а то и агрес­сию со сто­ро­ны мно­гих пе­­ре­­вод­­чи­­ков-пра­к­ти­­ков, я все же об­ра­щусь еще раз к те­ме, ко­то­рую од­на­жды сфор­му­ли­ро­вал в ду­хе тав­то­ло­гий ти­па «за­кон есть за­кон»: пе­ре­вод­чик – это спе­ци­а­лист по пе­ре­во­ду, а не по неф­тя­ной про­мыш­лен­но­сти, стро­и­тель­но­му де­лу, ана­ли­ти­че­ской фи­ло­со­фии или сред­не­ве­ко­вой жи­во­пи­си. Го­во­рю «од­на­жды», так как мне уже при­хо­ди­лось вы­ска­зы­вать­ся на эту те­му в од­ной пе­ре­вод­че­ской груп­пе швед­ско­го сег­мен­та фейс­бу­ка, и это, неожи­дан­но для ме­ня, вы­зва­ло имен­но та­кие, и да­же хей­тер­ские, ре­ак­ции со сто­ро­ны неко­то­рых участников.

Узнаёте?

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные со­от­вет­ствия «та­ких же» слов в язы­ке пе­ре­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, ко­то­рые вы­гля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, го­во­рит­ся во мно­гих по­со­би­ях по пе­ре­во­ду. Сто­ит, од­на­ко, от­ме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и ку­да бо­лее ши­ро­кая ка­те­го­рия пе­ре­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, за­яв­ля­ю­щая о се­бе на са­мых раз­ных уровнях.

Еще по теме: