Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

Отказать азюлянту?

… то есть сло­ву азю­лянт в пра­ве про­пис­ки в рус­ском язы­ке? На­ша ин­стинк­тив­ная ре­ак­ция – От­ка­зать! – объ­яс­ня­ет­ся тем, что все мы (ну, ес­ли не все, то те кто по­стар­ше) вос­пи­та­ны на нор­ма­тив­ной грам­ма­ти­ке. На «мож­но – нель­зя». По­это­му нам стоило…

Что в лоб, что пó лбу?

В мо­их за­мет­ках ча­сто идет речь о си­но­ни­мах. Вер­нее, о том, что их не бы­ва­ет. Что так на­зы­ва­е­мая си­но­ни­мия воз­мож­на толь­ко на уровне част­ных зна­че­ний, при­чем за­ме­на од­но­го си­но­ни­ма дру­гим неиз­беж­но при­вно­сит в вы­ска­зы­ва­ние праг­ма­ти­че­скую – т.е. смыс­ло­вую – по­греш­ность, пусть и пре­не­бре­жи­мо ма­лую. И это от­но­сит­ся не толь­ко к па­рам слов, ко­то­рые яко­бы зна­чат од­но и то же, но и к па­рам конструкций.
В этой ста­тье я пы­та­юсь на­гляд­но по­ка­зать, что чле­ны па­ры «на­жать кноп­ку – на­жать на кноп­ку», обыч­но счи­та­ю­щи­е­ся си­но­ни­мич­ны­ми, тя­го­те­ют к раз­ным кон­тек­стам, т.е. фак­ти­че­ски от­ли­ча­ют­ся по сво­е­му упо­треб­ле­нию. А так­же пред­ло­жить убе­ди­тель­ное объ­яс­не­ние это­му факту. 

Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не по­ду­май­те, что это мрач­ная пре­муд­рость ци­ни­ка. Речь пой­дет о т.н. лож­ных дру­зьях пе­ре­вод­чи­ка (да­лее для крат­ко­сти ЛДП) и о здо­ро­вом недо­ве­рии к дву­языч­ным сло­ва­рям. К тол­ко­вым, впро­чем, то­же. И немно­го о про­бле­ме рас­по­зна­ва­ния. «Немно­го» по­то­му, что это от­дель­ная большая…

Не бывает истинных друзей | 2

Мои фи­лип­пи­ки про­тив ги­пер­тро­фии по­ня­тия «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» и со­мне­ния в пра­ве сло­ва­рей та­ко­го ро­да на су­ще­ство­ва­ние, со­дер­жав­ши­е­ся в пер­вой ста­тье этой се­рии, ка­са­лись пре­иму­ще­ствен­но тех­ни­че­ской сто­ро­ны де­ла, хо­тя и бы­ло упо­мя­ну­то вскользь, что это по­ня­тие от­вле­ка­ет от глав­но­го. Повторю…

То, не совсем то, совсем не то | 1

Пред­ла­гаю вам еще од­ну ста­тью на глав­ную те­му: ”No synonyms!” По­во­дом для нее по­слу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, по­свя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Об­суж­да­лось, в чем от­ли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го со­ю­за пе­ред тем как от преж­де чем, и как это…

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая на­ча­тую ста­тью, я все же по­пы­та­юсь до­ра­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех со­став­ных «временны́х» со­ю­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, пе­ред тем как и до то­го как. Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы бы­ли ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и пригодными…

То, не совсем то, совсем не то | 3

Сло­ва­рей, ко­то­рые бы за­ни­ма­лись не ин­вен­та­ри­за­ци­ей око­сте­нев­ших и за­ча­стую несвяз­ных зна­че­ний, а вы­яв­ле­ни­ем уни­каль­ной сущ­но­сти слов и кон­струк­ций, – кон­цеп­тов, санк­ци­о­ни­ру­ю­щих все их воз­мож­ные упо­треб­ле­ния го­во­ря­щи­ми, – по­ка не су­ще­ству­ет, хо­тя дви­же­ние в этом на­прав­ле­нии про­ис­хо­дит. В та­ком сло­ва­ре непременно…

Не бывает истинных друзей | 3

Итак, лож­ные дру­зья не так уж лож­ны. Ско­рее на­обо­рот. Так как это ко­гна­ты, то они кон­цеп­ту­аль­но близ­ки, да­же ес­ли их зна­че­ния разо­шлись. В чем, как уже ска­за­но, нет ни­че­го уди­ви­тель­но­го. Но да­же и в этом слу­чае их сход­ство от­нюдь не…

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.