Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

Рынок + школа = ?

На­­ци­­о­­наль­­­но-спе­­­ци­­­фи­­че­ская лек­си­ка – это не толь­ко ре­а­лии, ис­то­риз­мы и т.п. Неред­ко это сло­ва, по­явив­ши­е­ся хо­тя и срав­ни­тель­но недав­но, но очень быст­ро пе­ре­став­шие вос­при­ни­мать­ся как нео­ло­гиз­мы или нечто эк­зо­ти­че­ское. Они  ре­гу­ляр­но вос­тре­бо­ва­ны, так как обо­зна­ча­ют об­ще­ствен­но зна­чи­мые кон­цеп­ты. Вме­сте с тем,…

Юристом можешь ты не быть …

Недав­но в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был за­дан во­прос о пе­ре­во­де трех юри­ди­че­ских тер­ми­нов из сфе­ры на­зна­че­ния уго­лов­но­го на­ка­за­ния: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Пер­вый из них, по­жа­луй, цен­траль­ный, я вы­нес в за­став­ку этой ста­тьи. Ее мож­но счи­тать своего…

Слово о словах: BATIKHÄXA

Швед­ский язык об­ра­зу­ет слож­ные сло­ва, ком­по­зи­ты, с та­кой же лег­ко­стью, с ка­кой в рус­ском об­ра­зу­ют­ся сво­бод­ные опре­де­ли­тель­ные со­че­та­ния – по необ­хо­ди­мо­сти. Од­на­ко их зна­че­ние ча­сто не скла­ды­ва­ет­ся из зна­че­ний ком­по­нен­тов, а смыс­ло­вое от­но­ше­ние меж­ду со­став­ля­ю­щи­ми опо­сре­до­ва­но ме­то­ни­ми­ей, неред­ко неоче­вид­ной. Вот…

Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слу­ху, или Хри­сти­ан­ская де­мо­кра­тия тре­бу­ет жертв Эти вы­ра­же­ния за­мель­ка­ли в швед­ских СМИ и соц­се­тях в пе­ре­пал­ке, спро­во­ци­ро­ван­ной ри­то­ри­че­ским де­мар­шем ли­де­ра ХД Эб­бы Кох (про­сти­те, Буш; ого­вор­ка по Фрей­ду): – Varför sköts det inte skarpt? По­ли­ции сле­до­ва­ло под­стре­лить хо­тя бы…

Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не за­став­ляй ре­бен­ка быть сви­де­те­лем мер­зо­сти За это те­бя на­ка­жут в уго­лов­ном по­ряд­ке, при­чем два­жды: во-пе­­р­­­вых, за со­вер­ше­ние пре­ступ­ных дей­ствий в соб­ствен­ном смыс­ле, – это на­зы­ва­ет­ся grundbrott, то есть та про­ти­во­прав­ная мер­зость, сви­де­те­лем ко­то­рой по­не­во­ле стал ре­бе­нок, – и, во-вторых,…

Слово о словах: SKURKSTAT

Об од­ном ак­ту­аль­ном сло­ве В швед­ско-рус­ском сло­ва­ре его нет, но мож­но прой­ти че­рез ан­глий­ский, от­ку­да оно за­им­ство­ва­но пу­тем каль­ки­ро­ва­ния: rogue + state. На­при­мер, отыс­кать skurkstat в швед­ско-ан­­­г­­лий­­­ском раз­де­ле кор­пу­са па­рал­лель­ных пе­ре­во­дов glosbe или reverso, по­сле че­го рус­ский пе­ре­вод со­че­та­ния rogue…

Слово о словах: LUL и bevistalan

Де­тей не са­жа­ем Но­вое из­да­ние мо­е­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и ак­ту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вы­шло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий за­вер­ше­ния. По­это­му руб­ри­ка до­пол­не­ний бу­дет про­дол­же­на. Во­прос о пе­ре­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar…

Слово о словах: ANKNYTNING

” А как мож­но неко­ря­во пе­ре­ве­сти anknytning (как про­цесс и со­сто­я­ние) в кон­тек­сте BVC* и но­во­рож­ден­но­сти? Ти­па amning / fys­isk närhet är viktigt för anknytning. Эмо­ци­о­наль­ная связь и ее … уси­ле­ние? ”  [Из об­суж­де­ния на фейс­бу­ке] Ко­неч­но, ес­ли с этой спе­ци­фи­кой и…

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.