Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но натолкнулся…

Как нам конвертировать шведскую крону?

О так на­зы­ва­е­мой праг­ма­ти­че­ской адап­та­ции, де­кон­стру­и­ру­ю­щем чте­нии и о том, как от­ход от бук­вы ори­ги­на­ла ока­зы­ва­ет­ся “бук­ва­лиз­мом в выс­шем смыс­ле”, обес­пе­чи­вая до­сто­вер­ную пе­ре­да­чу внут­рен­ней формы.

Еще по теме: