Сказать неложно …

Так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка» – лек­си­че­ским еди­ни­цам двух язы­ков, сов­па­да­ю­щим по фор­ме и по­то­му лег­ко, и ча­сто оши­боч­но, отож­деств­ля­е­мым по зна­че­нию – по­свя­ще­на об­шир­ная ли­те­ра­ту­ра, гла­вы мно­гих по­со­бий по пе­ре­во­ду и да­же спе­ци­аль­ные сло­ва­ри. Меж­ду тем, ни од­на еди­ни­ца чу­жо­го язы­ка, будь то сло­во, фра­зео­ло­гизм или кон­струк­ция, не бы­ва­ет вполне тож­де­ствен­на по усло­ви­ям упо­треб­ле­ния ка­кой-ли­бо еди­ни­це сво­е­го, и в этом смыс­ле и об­щий дву­языч­ный сло­варь ед­ва ли не весь со­сто­ит из лож­ных друзей.

Осторожно, словарь!

На днях мне слу­чи­лось в пер­вый раз за­гля­нуть в но­вое, 11‑е, из­да­ние Ut­rikes namnbok (© Utrikes­departe­ment­et, Stockholm 2021). Это по­лу­офи­ци­аль­ный спи­сок на­зва­ний го­су­дар­ствен­ных учре­жде­ний, долж­но­стей и т.п. на несколь­ких язы­ках, в том чис­ле, рус­ском, из­да­ва­е­мый швед­ским МИД’ом. А ко­гда я в него за­гля­нул, то гла­зам сво­им не поверил …

Моя кинология, или Где зарыта собака?

Ко­гда из шка­фов немец­ких «Зе­ле­ных», на­ме­ре­ва­ю­щих­ся за­по­лу­чить пост фе­де­раль­но­го канц­ле­ра на пред­сто­я­щих вы­бо­рах в бун­дес­таг, ста­ли вы­ва­ли­вать­ся ске­ле­ты, рей­тинг пар­тии на­чал па­дать. Ули­чен­ная СМИ в со­кры­тии до­хо­дов, ан­кет­ной лжи и пла­ги­а­те, пред­се­да­тель­ни­ца пар­тии на все от­ве­ча­ла с по­ра­зи­тель­ной бес­пар­дон­но­стью: – Не за­де­кла­ри­ро­ва­ла 25 ты­сяч ев­ро? Недо­смотр и толь­ко, да и сум­ма-то пу­стя­ко­вая! – Ци­ти­ро­ва­ла для сво­ей кни­ги без ка­вы­чек и ссы­лок? Так это же не на­уч­ный труд!

Через провал, или Предисловие к блогу

Преодолевая непереводимость

Доб­ро по­жа­ло­вать на мой блог. Здесь я бу­ду раз­ме­щать за­мет­ки по те­ме сай­та, то есть О ТОМ, ЧТО КА­СА­ЕТ­СЯ СПЕ­ЦИ­ФИ­КИ ПЕ­РЕ­ВО­ДА СО ШВЕД­СКО­ГО НА РУС­СКИЙ. Они мо­гут за­тра­ги­вать ка­кие-угод­но труд­но­сти пе­ре­во­да. Это мо­гут быть син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и т.д. и т.п.