Слово о словах: FÖRKOVRAN

В предыдущем посте («В поисках новой формы», 16/08) я писал, что дополнения к моему словарю я буду отныне публиковать не списком, а в жанре «слова о словах», и что намерен начать со слова förkovran. Предлагаю теперь вашему вниманию статью об этом слове, первую в новой рубрике. В сокращенном виде она уже опубликована на фейсбуке.
В упомянутой заметке я употребил выражение “для общего развития читающей публики”. Употребил, вовсе не помышляя об этой статье, однако тут же подумал, что в моем речевом замысле был бы уместен эквивалент шведского слова förkovran …
В поисках новой формы

Возможно, некоторые из вас, посетителей моего сайта, знают, что я время от времени публикую дополнения к своему словарю, вышедшему вторым изданием в 2017 г., о чем извещаю на своей странице в фейсбуке. До сих пор они публиковались «скопом», то есть сразу по дюжине, а то и по две. Уведомляя об очередной порции, я приводил только…
И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя навлечь на себя недовольство, а то и агрессию со стороны многих переводчиков-практиков, я все же обращусь еще раз к теме, которую однажды сформулировал в духе тавтологий типа «закон есть закон»: переводчик – это специалист по переводу, а не по нефтяной промышленности, строительному делу, аналитической философии или средневековой живописи. Говорю «однажды», так как мне уже приходилось высказываться на эту тему в одной переводческой группе шведского сегмента фейсбука, и это, неожиданно для меня, вызвало именно такие, и даже хейтерские, реакции со стороны некоторых участников.
Узнаёте?

О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях.