Слово о словах: FÖRKOVRAN

Слово о словах

В преды­ду­щем по­сте («В по­ис­ках но­вой фор­мы», 16/08) я пи­сал, что до­пол­не­ния к мо­е­му сло­ва­рю я бу­ду от­ныне пуб­ли­ко­вать не спис­ком, а в жан­ре «сло­ва о сло­вах», и что на­ме­рен на­чать со сло­ва förkovran. Пред­ла­гаю те­перь ва­ше­му вни­ма­нию ста­тью об этом сло­ве, первую в но­вой руб­ри­ке. В со­кра­щен­ном ви­де она уже опуб­ли­ко­ва­на на фейсбуке.

В упо­мя­ну­той за­мет­ке я упо­тре­бил вы­ра­же­ние “для об­ще­го раз­ви­тия чи­та­ю­щей пуб­ли­ки”. Упо­тре­бил, во­все не по­мыш­ляя об этой ста­тье, од­на­ко тут же по­ду­мал, что в мо­ем ре­че­вом за­мыс­ле был бы уме­стен эк­ви­ва­лент швед­ско­го сло­ва förkovran

В поисках новой формы

Блог о теории и практике перевода

Воз­мож­но, неко­то­рые из вас, по­се­ти­те­лей мо­е­го сай­та, зна­ют, что я вре­мя от вре­ме­ни пуб­ли­кую до­пол­не­ния к сво­е­му сло­ва­рю, вы­шед­ше­му вто­рым из­да­ни­ем в 2017 г., о чем из­ве­щаю на сво­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. До сих пор они пуб­ли­ко­ва­лись «ско­пом», то есть сра­зу по дю­жине, а то и по две. Уве­дом­ляя об оче­ред­ной пор­ции, я при­во­дил только…

И швец, и жнец, и на дуде игрец

Рискуя на­влечь на се­бя недо­воль­ство, а то и агрес­сию со сто­ро­ны мно­гих пе­ре­вод­чи­ков-прак­ти­ков, я все же об­ра­щусь еще раз к те­ме, ко­то­рую од­на­жды сфор­му­ли­ро­вал в ду­хе тав­то­ло­гий ти­па «за­кон есть за­кон»: пе­ре­вод­чик – это спе­ци­а­лист по пе­ре­во­ду, а не по неф­тя­ной про­мыш­лен­но­сти, стро­и­тель­но­му де­лу, ана­ли­ти­че­ской фи­ло­со­фии или сред­не­ве­ко­вой жи­во­пи­си. Го­во­рю «од­на­жды», так как мне уже при­хо­ди­лось вы­ска­зы­вать­ся на эту те­му в од­ной пе­ре­вод­че­ской груп­пе швед­ско­го сег­мен­та фейс­бу­ка, и это, неожи­дан­но для ме­ня, вы­зва­ло имен­но та­кие, и да­же хей­тер­ские, ре­ак­ции со сто­ро­ны неко­то­рых участников.

Узнаёте?

О рас­по­зна­ва­нии лож­ных дру­зей, при­ни­ма­е­мых за точ­ные со­от­вет­ствия «та­ких же» слов в язы­ке пе­ре­во­да, и фра­зео­ло­гиз­мов, ко­то­рые вы­гля­дят как сво­бод­ные сло­во­со­че­та­ния, го­во­рит­ся во мно­гих по­со­би­ях по пе­ре­во­ду. Сто­ит, од­на­ко, от­ме­тить, что рас­по­зна­ва­ние – это фун­да­мен­таль­ная и ку­да бо­лее ши­ро­кая ка­те­го­рия пе­ре­вод­че­ской про­бле­ма­ти­ки, за­яв­ля­ю­щая о се­бе на са­мых раз­ных уровнях.