Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со времени моего поста о переводе «Игры престолов» – книги, не сериала – борода у юного кузнеца Гендри, должно быть, изрядно отросла. Пора ответить на запрос в комментариях: поделиться примерами, подтверждающими мое суждение о качестве этого перевода. Ограничусь для начала одним фрагментом из главы, в которой Эддард Старк, придя к мастеру-оружейнику Тобхо, узнает в одном…
Слово о словах: ANKNYTNING

” А как можно некоряво перевести anknytning (как процесс и состояние) в контексте BVC* и новорожденности? Типа amning / fysisk närhet är viktigt för anknytning. Эмоциональная связь и ее … усиление? ” [Из обсуждения на фейсбуке] Конечно, если с этой спецификой и этим словоупотреблением переводчик прежде не сталкивался, то он вполне может прийти в недоумение: чтó делает…
Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем Новое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализованное, только что вышло, но словарь – это жанр, не имеющий завершения. Поэтому рубрика дополнений будет продолжена. Вопрос о переводе термина bevistalan возник на ФБ в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Многие из ее членов занимаются устным переводом в судах и социальных органах, но…
Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове В шведско-русском словаре его нет, но можно пройти через английский, откуда оно заимствовано путем калькирования: rogue + state. Например, отыскать skurkstat в шведско-английском разделе корпуса параллельных переводов glosbe или reverso, после чего русский перевод сочетания rogue state без труда отыщется в англо-русском корпусе этих ресурсов либо прямо в словарях Abby Lingvo…
Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости За это тебя накажут в уголовном порядке, причем дважды: во-первых, за совершение преступных действий в собственном смысле, – это называется grundbrott, то есть та противоправная мерзость, свидетелем которой поневоле стал ребенок, – и, во-вторых, за то, что ты это сделал у него на глазах. Вот это следствие квалифицируется отныне…
Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слуху, или Христианская демократия требует жертв Эти выражения замелькали в шведских СМИ и соцсетях в перепалке, спровоцированной риторическим демаршем лидера ХД Эббы Кох (простите, Буш; оговорка по Фрейду): – Varför sköts det inte skarpt? Полиции следовало подстрелить хотя бы сотню разбушевавшихся погромщиков во время недавних массовых беспорядков в нескольких городах Швеции. Они же ранили…
Слово о словах: BATIKHÄXA

Шведский язык образует сложные слова, композиты, с такой же легкостью, с какой в русском образуются свободные определительные сочетания – по необходимости. Однако их значение часто не складывается из значений компонентов, а смысловое отношение между составляющими опосредовано метонимией, нередко неочевидной. Вот один из примеров и кое-что о технике их перевода. Ведь мы не ведьмы! Мы –…
Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней…
Рынок + школа = ?

Национально-специфическая лексика – это не только реалии, историзмы и т.п. Нередко это слова, появившиеся хотя и сравнительно недавно, но очень быстро переставшие восприниматься как неологизмы или нечто экзотическое. Они регулярно востребованы, так как обозначают общественно значимые концепты. Вместе с тем, у них обычно не бывает концептуальных соответствий в языке перевода. Нет, marknadsskola – это не…
Зловредные композиты, или 1 + 1 = X

Словечко не новое, но не частое. Однако в публичном дискурсе время от времени попадается. Например, в недавней дискуссии в связи с запредельным ростом тарифов на электричество. Модераты требуют снижения налога на электроэнергию, социал-демократы возражают, что это противоречит сохранению климата. На что следует такой контраргумент: – Men det är väldigt få som okynneskonsumerar el just nu,…