И не кончается игра …

«Я стараюсь не вкладывать идеи и послания в [свои] книги.» ↓ Из интервью Дж. Р.Р. Мартина на Петербургской фантастической ассамблее в 2017 году. || Эта статья – попытка ответить на вопрос о природе феноменального успеха цикла «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина. Этот феномен занимал и продолжает занимать многих, но ни одно из известных мне…
Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Фокус не удался Можно ли перевести заклинание на другой язык? Они сделали все что могли, пусть кто может сделает лучше В первой статье этого «диптиха» я писал, что нахожу переводы книг Астрид Линдгрен на русский язык оставляющими желать лучшего. А поводом для этого послужили посты…
Хвалить нельзя ругать | ч. 1

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Утраченные аллюзии Раздел для самых выносливых: разбор перевода А мэтры кто? Споры о русских переводах книжек Астрид Линдгрен ведутся издавна, иногда до взаимного озлобления спорщиков. Чьи лучше – Лилианны Лунгиной или Людмилы Брауде? Рискуя «получить отпор» от поклонников и той и другой, выскажу свою…
Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недавно Екатерина Чевкина (далее Е.Ч.), известная переводчица шведских авторов, провела большую, содержательную и увлекательную лекцию под названием «Что мы спасаем и чем жертвуем при переводе поэзии?». Ее можно посмотреть и послушать на ютубе. Меня в ней особенно заинтересовал перевод одного из стихотворений Яльмара Гулльберга, виднейшего обитателя шведского поэтического пантеона: Lägg din hand i min om…
Кое-что о шведском словосложении
Продолжаем разговор о шведских “несловарных словах” – композитах, – образуемых “на случай”, ad hoc, не учитываемых словарем, в большей или меньшей степени контекстуально зависимых по смыслу (обычно – в бóльшей), но при этом не воспринимаемых как неологизмы. Наша способность находить смысловое оправдание любому, даже самому нелепому, сочетанию слов поистине безгранична. При условии, конечно, что при…