И не кончается игра …

«Я ста­ра­юсь не вкла­ды­вать идеи и по­сла­ния в [свои] кни­ги.» ↓ Из ин­тер­вью Дж. Р.Р. Мар­ти­на на Пе­тер­бург­ской фан­та­сти­че­ской ас­сам­блее в 2017 го­ду. || Эта ста­тья – по­пыт­ка от­ве­тить на во­прос о при­ро­де фе­но­ме­наль­но­го успе­ха цик­ла «Песнь льда и пла­ме­ни» Джор­джа Мар­ти­на. Этот фе­но­мен за­ни­мал и про­дол­жа­ет за­ни­мать мно­гих, но ни од­но из из­вест­ных мне…

Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НЫЙ ПЕ­РЕ­ВОД СО ШВЕД­СКО­ГО:  АСТ­РИД ЛИНДГРЕН, ЛУН­ГИ­НА, БРА­УДЕ И СО­ВЕТ­СКАЯ ШКО­ЛА ПЕ­РЕ­ВО­ДА Фо­кус не удал­ся Мож­но ли пе­ре­ве­сти за­кли­на­ние на дру­гой язык? Они сде­ла­ли все что мог­ли, пусть кто мо­жет сде­ла­ет луч­ше В пер­вой ста­тье это­го «ди­пти­ха» я пи­сал, что на­хо­жу пе­ре­во­ды книг Аст­рид Линдгрен на рус­ский язык остав­ля­ю­щи­ми же­лать луч­ше­го. А по­во­дом для это­го по­слу­жи­ли посты…

Хвалить нельзя ругать | ч. 1

ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НЫЙ ПЕ­РЕ­ВОД СО ШВЕД­СКО­ГО:  АСТ­РИД ЛИНДГРЕН, ЛУН­ГИ­НА, БРА­УДЕ И СО­ВЕТ­СКАЯ ШКО­ЛА ПЕ­РЕ­ВО­ДА Утра­чен­ные ал­лю­зии Раз­дел для са­мых вы­нос­ли­вых: раз­бор пе­ре­во­да А мэт­ры кто? Спо­ры о рус­ских пе­ре­во­дах кни­жек Аст­рид Линдгрен ве­дут­ся из­дав­на, ино­гда до вза­им­но­го озлоб­ле­ния спор­щи­ков. Чьи луч­ше – Ли­ли­ан­ны Лун­ги­ной или Люд­ми­лы Бра­уде? Рискуя «по­лу­чить от­пор» от по­клон­ни­ков и той и дру­гой, вы­ска­жу свою…

Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (да­лее Е.Ч.), из­вест­ная пе­ре­вод­чи­ца швед­ских ав­то­ров, про­ве­ла боль­шую, со­дер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под на­зва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пе­ре­во­де по­э­зии?». Ее мож­но по­смот­реть и по­слу­шать на юту­бе. Ме­ня в ней осо­бен­но за­ин­те­ре­со­вал пе­ре­вод од­но­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го по­э­ти­че­ско­го пан­тео­на: Lägg din hand i min om…

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – об­ра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но за­ви­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как нео­ло­гиз­мы. На­ша спо­соб­ность на­хо­дить смыс­ло­вое оправ­да­ние лю­бо­му, да­же са­мо­му неле­по­му, со­че­та­нию слов по­ис­ти­не без­гра­нич­на. При усло­вии, ко­неч­но, что при…