Krönika: ВОЙНА – ЭТО МИР

Krönikör

Но­во­яз – язык, глав­ный прин­цип ко­то­ро­го «мысле­кон­троль», ма­ни­пу­ли­ро­ва­ние со­зна­ни­ем – по­сто­ян­но встре­ча­ет­ся в ре­кла­ме. Вот све­жий швед­ский при­мер, вы­звав­ший у ав­то­ра это­го бло­га осо­бен­но брезг­лии­вое чув­ство. Пред­ла­гаю крат­кий ана­лиз ме­ха­низ­ма манипуляции.

Моя кинология, или Где зарыта собака?

Ко­гда из шка­фов немец­ких «Зе­ле­ных», на­ме­ре­ва­ю­щих­ся за­по­лу­чить пост фе­де­раль­но­го канц­ле­ра на пред­сто­я­щих вы­бо­рах в бун­дес­таг, ста­ли вы­ва­ли­вать­ся ске­ле­ты, рей­тинг пар­тии на­чал па­дать. Ули­чен­ная СМИ в со­кры­тии до­хо­дов, ан­кет­ной лжи и пла­ги­а­те, пред­се­да­тель­ни­ца пар­тии на все от­ве­ча­ла с по­ра­зи­тель­ной бес­пар­дон­но­стью: – Не за­де­кла­ри­ро­ва­ла 25 ты­сяч ев­ро? Недо­смотр и толь­ко, да и сум­ма-то пу­стя­ко­вая! – Ци­ти­ро­ва­ла для сво­ей кни­ги без ка­вы­чек и ссы­лок? Так это же не на­уч­ный труд!

О свободе выбора

  Это не упраж­не­ние в прак­ти­че­ской фи­ло­со­фии, а один за­уряд­ный при­мер, ил­лю­стри­ру­ю­щий веч­ное за­труд­не­ние пе­ре­вод­чи­ка: как ре­шить­ся на вы­бор од­но­го из несколь­ких ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, ка­жу­щих­ся рав­но­цен­ны­ми. Чем обос­но­вать? Ин­те­ре­сен же этот при­мер тем, что на по­вер­ку эта про­бле­ма воз­ни­ка­ет при пе­ре­во­де да­же са­мых эле­мен­тар­ных вы­ска­зы­ва­ний, чей смысл неот­ли­чим от бук­валь­но­го. Но это ил­лю­зия. В действительности…

То, не совсем то, совсем не то | 2

Про­дол­жая на­ча­тую ста­тью, я все же по­пы­та­юсь до­ра­бо­тать­ся до фор­мул кон­цеп­тов всех трех со­став­ных «временны́х» со­ю­зов со зна­че­ни­ем пред­ше­ство­ва­ния: преж­де чем, пе­ред тем как и до то­го как. Цель в том, что­бы пред­ла­га­е­мые фор­му­лы бы­ли ком­пакт­ны­ми, лег­ко «схва­ты­ва­е­мы­ми» и при­год­ны­ми в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния, но в то же вре­мя до­ста­точ­но точ­ны­ми для то­го, что­бы то и…

То, не совсем то, совсем не то | 1

Пред­ла­гаю вам еще од­ну ста­тью на глав­ную те­му: ”No synonyms!” По­во­дом для нее по­слу­жи­ла недав­няя дис­кус­сия в груп­пе, по­свя­щен­ной пре­по­да­ва­нию рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го. Об­суж­да­лось, в чем от­ли­чие слож­но­го под­чи­ни­тель­но­го со­ю­за пе­ред тем как от преж­де чем, и как это от­ли­чие объ­яс­нить сту­ден­ту-ино­стран­цу. Эта па­ра – еще один три­ви­аль­ный при­мер так на­зы­ва­е­мой си­но­ни­мии (дру­гой, нажать…