Слово о словах: НАЖИТЬ

О непродуктивности словарей В толковых словарях русского языка этому глаголу приписываются три значения: 1. приобрести что‑л. желаемое, 2. получить что‑л. нежелательное и вредное, и 3. протянуть еще сколько-то лет (только сов.). Обычно это выглядит так: НАЖИТЬ 1. что. Приобрести постепенно, скопить в течение какого‑л. времени. Н. состояние. Н. дом. Всё имущество нажито тяжёлым трудом. // что…
Слово о словах: DAGSPENDLINGSOMRÅDE

В 4‑е издание моего шведско-русского словаря-справочника Samhällsordbok попросился вот этот словомонстр из жаргона службы занятости. Смысл его при ближайшем рассмотрении понятен даже без обращения к Интеллекту: это зона, в пределах которой, по нормам службы, можно ежедневно ездить на работу и обратно. Стало быть, если вам на бирже труда предлагают работу в этих географических пределах, то…
Еще о WEIRD

These guys are creepy, and, yes, just weird as hell
Из речи Тима Уолца на предвыборном ралли в Филадельфии о Трампе и его оруженосце Вэнсе
«Эти парни жуткие и, да, просто чертовски странные.» – так эту фразу многократно цитировали в российских СМИ. Однако передача эпитета weird прилагательным «странный» должна вызывать недоумение. Во всяком случае, у того, кто знает, что это словцо тут же прилипло к Трампу. Непонятно, что такого в слове со значением ‘странный’, что могло бы ухватить Трампа за самое его существо и стать виральным. Ну, а тех, кто об этом не осведомлен, такой перевод просто обманывает.
How strange is weird?

Август 2024 Не так чтоб очень. Почему именно это словечко прилипло к Трампу, а не, скажем, bizarre, grotesque, freaky или queer? Потому что эти слова скорее оскорбительны, чем ироничны. Рациональные аргументы – факты и здравый смысл – против этого персонажа не работают. Но и оскорблять его, в его же гопнической манере, не престало. А нужно снять с…
Слово о словах: БУЛЛИНГ, МОББИНГ, ТРАВЛЯ

Апрель 2024
Различение так называемых синонимов – одна из центральных проблем перевода и лексикографии, обучения языку, и абсолютно центральная в теории языка. Тезис об уникальности концептов, символизируемых единицами языка – NO SYNONYMS! – был убедительно заявлен Дуайтом Болинджером еще лет шестьдесят тому назад. Язык не бывает расточителен без нужды, и если в нем есть две отличающиеся друг от друга формы, то каждая из них обладает своей уникальной спецификой. Даже если их условия истинности, т.е. необходимые и достаточные признаки ситуаций, к которым их можно отнести, практически неотличимы. Языковые формы содержательны, и их содержание уникально. Оно-то и подлежит выявлению.
Слово о словах: ANKNYTNING

” А как можно некоряво перевести anknytning (как процесс и состояние) в контексте BVC* и новорожденности? Типа amning / fysisk närhet är viktigt för anknytning. Эмоциональная связь и ее … усиление? ” [Из обсуждения на фейсбуке] Конечно, если с этой спецификой и этим словоупотреблением переводчик прежде не сталкивался, то он вполне может прийти в недоумение: чтó делает…
Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем Новое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализованное, только что вышло, но словарь – это жанр, не имеющий завершения. Поэтому рубрика дополнений будет продолжена. Вопрос о переводе термина bevistalan возник на ФБ в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Многие из ее членов занимаются устным переводом в судах и социальных органах, но…
Слово о словах: SKURKSTAT

Об одном актуальном слове В шведско-русском словаре его нет, но можно пройти через английский, откуда оно заимствовано путем калькирования: rogue + state. Например, отыскать skurkstat в шведско-английском разделе корпуса параллельных переводов glosbe или reverso, после чего русский перевод сочетания rogue state без труда отыщется в англо-русском корпусе этих ресурсов либо прямо в словарях Abby Lingvo…
Слово о словах: SKJUTA SKARPT vs SKJUTA VERKANSELD

На слуху, или Христианская демократия требует жертв Эти выражения замелькали в шведских СМИ и соцсетях в перепалке, спровоцированной риторическим демаршем лидера ХД Эббы Кох (простите, Буш; оговорка по Фрейду): – Varför sköts det inte skarpt? Полиции следовало подстрелить хотя бы сотню разбушевавшихся погромщиков во время недавних массовых беспорядков в нескольких городах Швеции. Они же ранили…
Слово о словах: BATIKHÄXA

Шведский язык образует сложные слова, композиты, с такой же легкостью, с какой в русском образуются свободные определительные сочетания – по необходимости. Однако их значение часто не складывается из значений компонентов, а смысловое отношение между составляющими опосредовано метонимией, нередко неочевидной. Вот один из примеров и кое-что о технике их перевода. Ведь мы не ведьмы! Мы –…