О само- и постредактировании переводов

Сам себе редактор Переводчик отменяется? Что может робот: примеры Сам себе редактор Это чем-то напоминает попрание знаменитым бароном законов физики. Взяв за точку опоры самого себя, он может лишь выдрать себе клок волос, но из болота не выберется. Вот и переводчик, принимаясь за редактирование своего текста, должен дистанцироваться от самого себя. Если он не сможет…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 3

Следы остаются. О когнитивном подходе к редактированию переводов От смысла и связности. Ключевые понятия Смысл Прагматика Связность Очевидные и неочевидные переводческие ошибки Вкусовая правка Пристальное чтение К чему все это? Редактору нужен метод, а не методичка Следы остаются По замыслу это должна была быть третья и последняя статья на тему подзаголовка, но увы! Уже сейчас…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 2

В предыдущей статье об официальном переводе «Игры престолов», первой книги цикла «Песнь огня и пламени» Дж. Мартина, я пришел к заключению, что редактора у этого перевода не было. Приведу еще несколько примеров, опять-таки взятых без отбора с пристрастием, просто по ходу чтения, показывающих, что его и не могло быть. Редактировать перевод с такой плотностью ошибок…
Тень первой бороды, или О редактировании переводов | ч. 1

Со времени моего поста о переводе «Игры престолов» – книги, не сериала – борода у юного кузнеца Гендри, должно быть, изрядно отросла. Пора ответить на запрос в комментариях: поделиться примерами, подтверждающими мое суждение о качестве этого перевода. Ограничусь для начала одним фрагментом из главы, в которой Эддард Старк, придя к мастеру-оружейнику Тобхо, узнает в одном…
Слово о словах: ANKNYTNING

” А как можно некоряво перевести anknytning (как процесс и состояние) в контексте BVC* и новорожденности? Типа amning / fysisk närhet är viktigt för anknytning. Эмоциональная связь и ее … усиление? ” [Из обсуждения на фейсбуке] Конечно, если с этой спецификой и этим словоупотреблением переводчик прежде не сталкивался, то он вполне может прийти в недоумение: чтó делает…
Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем Новое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализованное, только что вышло, но словарь – это жанр, не имеющий завершения. Поэтому рубрика дополнений будет продолжена. Вопрос о переводе термина bevistalan возник на ФБ в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Многие из ее членов занимаются устным переводом в судах и социальных органах, но…
Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости За это тебя накажут в уголовном порядке, причем дважды: во-первых, за совершение преступных действий в собственном смысле, – это называется grundbrott, то есть та противоправная мерзость, свидетелем которой поневоле стал ребенок, – и, во-вторых, за то, что ты это сделал у него на глазах. Вот это следствие квалифицируется отныне…
Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней…
Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “обиходные” термины Похоже, что эти слова прописались в нашем речевом обиходе надолго, и пора поставить их на словарный учет. Вообще-то пандемических терминов, получивших нынче широкое хождение, много больше 1), но мне «приглянулись» эти два. Они прозрачны и понятны, но не вполне очевидно, какие у них есть соответствия в русском языке. Так как нет такого…
Хвалить нельзя ругать | ч. 2

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СО ШВЕДСКОГО: АСТРИД ЛИНДГРЕН, ЛУНГИНА, БРАУДЕ И СОВЕТСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА Фокус не удался Можно ли перевести заклинание на другой язык? Они сделали все что могли, пусть кто может сделает лучше В первой статье этого «диптиха» я писал, что нахожу переводы книг Астрид Линдгрен на русский язык оставляющими желать лучшего. А поводом для этого послужили посты…