Слово о словах: LUL и bevistalan

Де­тей не са­жа­ем Но­вое из­да­ние мо­е­го сло­ва­ря, зна­чи­тель­но рас­ши­рен­ное и ак­ту­а­ли­зо­ван­ное, толь­ко что вы­шло, но сло­варь – это жанр, не име­ю­щий за­вер­ше­ния. По­это­му руб­ри­ка до­пол­не­ний бу­дет про­дол­же­на. Во­прос о пе­ре­во­де тер­ми­на bevistalan воз­ник на ФБ в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Мно­гие из ее чле­нов за­ни­ма­ют­ся уст­ным пе­ре­во­дом в су­дах и со­ци­аль­ных ор­га­нах, но…

Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не за­став­ляй ре­бен­ка быть сви­де­те­лем мер­зо­сти За это те­бя на­ка­жут в уго­лов­ном по­ряд­ке, при­чем два­жды: во-пе­р­­вых, за со­вер­ше­ние пре­ступ­ных дей­ствий в соб­ствен­ном смыс­ле, – это на­зы­ва­ет­ся grundbrott, то есть та про­ти­во­прав­ная мер­зость, сви­де­те­лем ко­то­рой по­не­во­ле стал ре­бе­нок, – и, во-вто­рых, за то, что ты это сде­лал у него на гла­зах. Вот это след­ствие ква­ли­фи­ци­ру­ет­ся отныне…

Юристом можешь ты не быть …

Недав­но в швед­ской груп­пе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был за­дан во­прос о пе­ре­во­де трех юри­ди­че­ских тер­ми­нов из сфе­ры на­зна­че­ния уго­лов­но­го на­ка­за­ния: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Пер­вый из них, по­жа­луй, цен­траль­ный, я вы­нес в за­став­ку этой ста­тьи. Ее мож­но счи­тать сво­е­го ро­да раз­вер­ну­тым от­ве­том на этот во­прос, но в бо­лее ши­ро­кой и прин­ци­пи­аль­ной по­ста­нов­ке. В ней…

Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “оби­ход­ные” тер­ми­ны По­хо­же, что эти сло­ва про­пи­са­лись в на­шем ре­че­вом оби­хо­де на­дол­го, и по­ра по­ста­вить их на сло­вар­ный учет. Во­об­­ще-то пан­де­ми­че­ских тер­ми­нов, по­лу­чив­ших нын­че ши­ро­кое хож­де­ние, мно­го боль­ше 1), но мне «при­гля­ну­лись» эти два. Они про­зрач­ны и по­нят­ны, но не вполне оче­вид­но, ка­кие у них есть со­от­вет­ствия в рус­ском язы­ке. Так как нет такого…

«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в данных…

В полях за Малым Забом …

В по­след­нее вре­мя мно­го го­во­рят о том, что Си­рия от­во­е­ва­ла у кур­дов их глав­ный го­род Кир­кук, а с ним и oljefälten, т.е. важ­ней­ший ис­точ­ник до­хо­да. Пе­ре­во­дя ста­тью на эту те­му, пе­ре­вод­чи­ку нуж­но вы­брать под­хо­дя­щий эк­ви­ва­лент. Сло­во вполне «про­зрач­ное», ста­ло быть не про­бле­ма? – Но ка­кой эк­ви­ва­лент? Во-пе­р­­вых, пе­ре­вод­чик, не об­ла­да­ю­щий боль­шим опы­том, мо­жет под­дать­ся искушению…