Слово о словах: LUL и bevistalan

Детей не сажаем Новое издание моего словаря, значительно расширенное и актуализованное, только что вышло, но словарь – это жанр, не имеющий завершения. Поэтому рубрика дополнений будет продолжена. Вопрос о переводе термина bevistalan возник на ФБ в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare”. Многие из ее членов занимаются устным переводом в судах и социальных органах, но…
Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости За это тебя накажут в уголовном порядке, причем дважды: во-первых, за совершение преступных действий в собственном смысле, – это называется grundbrott, то есть та противоправная мерзость, свидетелем которой поневоле стал ребенок, – и, во-вторых, за то, что ты это сделал у него на глазах. Вот это следствие квалифицируется отныне…
Юристом можешь ты не быть …

Недавно в шведской группе ”Auktoriserade tolkar och översättare” был задан вопрос о переводе трех юридических терминов из сферы назначения уголовного наказания: straffvärde, straffmätningsvärde и billighetsskäl. Первый из них, пожалуй, центральный, я вынес в заставку этой статьи. Ее можно считать своего рода развернутым ответом на этот вопрос, но в более широкой и принципиальной постановке. В ней…
Слово о словах: smittkedja, smittspårning

SMITTKEDJA, SMITTSPÅRNING: “обиходные” термины Похоже, что эти слова прописались в нашем речевом обиходе надолго, и пора поставить их на словарный учет. Вообще-то пандемических терминов, получивших нынче широкое хождение, много больше 1), но мне «приглянулись» эти два. Они прозрачны и понятны, но не вполне очевидно, какие у них есть соответствия в русском языке. Так как нет такого…
«Неотыскуемый» термин и техника перевода

– Как это будет по-русски? Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных…
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…