Слово о словах: Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости

Не заставляй ребенка быть свидетелем мерзости За это тебя накажут в уголовном порядке, причем дважды: во-первых, за совершение преступных действий в собственном смысле, – это называется grundbrott, то есть та противоправная мерзость, свидетелем которой поневоле стал ребенок, – и, во-вторых, за то, что ты это сделал у него на глазах. Вот это следствие квалифицируется отныне…
Узнаёте?

О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях.
Сказать неложно …

Так называемым «ложным друзьям переводчика» – лексическим единицам двух языков, совпадающим по форме и потому легко, и часто ошибочно, отождествляемым по значению – посвящена обширная литература, главы многих пособий по переводу и даже специальные словари. Между тем, ни одна единица чужого языка, будь то слово, фразеологизм или конструкция, не бывает вполне тождественна по условиям употребления какой-либо единице своего, и в этом смысле и общий двуязычный словарь едва ли не весь состоит из ложных друзей.
О «старом» | ч. 2

Обращаясь к вам со словами gå hem och dra något gammalt över dig, ваш собеседник вовсе не призывает вас отправиться восвояси и переодеться во что-нибудь старое. И даже посылая вас лесом или с глаз долой, он не обязательно выражает этим личную к вам неприязнь. Что же он имеет в виду? Он с нескрываемой иронией указывает…
Шведские несловарные сложные слова и перевод

В предыдущих статьях этой серии (см. ссылки «Еще по теме» в конце страницы) уже затрагивались отдельные аспекты перевода шведских сложных слов, но не специально, а лишь в связи с попытками докопаться до истинной природы шведского словосложения. В этой, заключительной, статье проблематика перевода несловарных композитов будет самостоятельной темой. Прочь от традиционного подхода Об источниках «трудностей перевода» А…
Тако и на небеси …

В этой статье я отвечаю на все комментарии к посту “Иисус с Попокатепетля”, подробно разбираю предложенные варианты перевода заголовка “Hatstorm efter kyrkotweet om tacofredag” и предлагаю свой собственный. Статья а‑а-а-п-ширная, но, надеюсь, будет прочитана практикующими переводчиками.
В полях за Малым Забом …

В последнее время много говорят о том, что Сирия отвоевала у курдов их главный город Киркук, а с ним и oljefälten, т.е. важнейший источник дохода. Переводя статью на эту тему, переводчику нужно выбрать подходящий эквивалент. Слово вполне «прозрачное», стало быть не проблема? – Но какой эквивалент? Во-первых, переводчик, не обладающий большим опытом, может поддаться искушению…
Усатый нянь

Возвращаюсь к теме, которую начал в предыдущей статье в связи с комментариями к моему посту в фейсбуке про cлово springpojkar, которое в газете было отнесено и к девочкам тоже. В одном из комментариев совершенно справедливо указывается, что бывает и наоборот: в шведском языке есть слова «женские по форме» (”ord med kvinnlig form”), применимые также и к мужчинам, имеющим «женскую» профессию. Само собой разумеется, в качестве примера приводится слово sjuksköterska.