Узнаёте?

О распознавании ложных друзей, принимаемых за точные соответствия «таких же» слов в языке перевода, и фразеологизмов, которые выглядят как свободные словосочетания, говорится во многих пособиях по переводу. Стоит, однако, отметить, что распознавание – это фундаментальная и куда более широкая категория переводческой проблематики, заявляющая о себе на самых разных уровнях.
Моя кинология, или Где зарыта собака?

Когда из шкафов немецких «Зеленых», намеревающихся заполучить пост федерального канцлера на предстоящих выборах в бундестаг, стали вываливаться скелеты, рейтинг партии начал падать. Уличенная СМИ в сокрытии доходов, анкетной лжи и плагиате, председательница партии на все отвечала с поразительной беспардонностью: – Не задекларировала 25 тысяч евро? Недосмотр и только, да и сумма-то пустяковая! – Цитировала для своей книги без кавычек и ссылок? Так это же не научный труд!
Не бывает истинных друзей | 6

Все относительно. Говорить об уникальности концепта любого слова можно лишь в относительных терминах. На шкале между крайними полюсами – кажущимся полным совпадением концептов своего и чужого слова («интернационализмы») и полным отсутствием соответствующего концепта в своем языке («безэквивалентная лексика») – ложные друзья ближе к первому типу. Как и интернационализмы, это когнаты, имеющие общую концептуальную основу, но…
Не бывает истинных друзей | 5

Ложное тождество? В статьях этой серии я стремился показать, что ни одно слово чужого языка не является истинным другом переводчика. Даже если и формы и концепты слов – своего и чужого – сходны до полного неразличения, их словарное тождество никогда не бывает полным. Каждое слово погружено в экосистему своего языка, связано бесчисленными нитями с другими…
Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще одно «очевидное» слово: мир, свет. Но вот встретившееся на днях в связи с кампанией #metoo выражение sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем более свет в переводе не подойдут. Сексуальное насилие в студенческом мире – плохой перевод, потому что смещает представление с конкретной среды, в которой оно имеет место, на некую метафорическую сферу…
Не бывает истинных друзей | 3

Итак, ложные друзья не так уж ложны. Скорее наоборот. Так как это когнаты, то они концептуально близки, даже если их значения разошлись. В чем, как уже сказано, нет ничего удивительного. Но даже и в этом случае их сходство отнюдь не только внешнее: они сохраняют нечто общее в своей идее, а в ряде других, «нецентральных», значений…
Не бывает истинных друзей | 2
Мои филиппики против гипертрофии понятия «ложные друзья переводчика» и сомнения в праве словарей такого рода на существование, содержавшиеся в первой статье этой серии, касались преимущественно технической стороны дела, хотя и было упомянуто вскользь, что это понятие отвлекает от главного. Повторю здесь в порядке рефрена: отвлекает от осознания того, что мы практически никогда не можем поставить…
Не бывает истинных друзей | 1

Нет-нет! Не подумайте, что это мрачная премудрость циника. Речь пойдет о т.н. ложных друзьях переводчика (далее для краткости ЛДП) и о здоровом недоверии к двуязычным словарям. К толковым, впрочем, тоже. И немного о проблеме распознавания. «Немного» потому, что это отдельная большая тема, и распознавание ЛДП – это лишь один из ее аспектов. Но она связана с…