Сентябрь 2024
These guys are creepy, and, yes, just weird as hell.
Из речи Тима Уолца на предвыборном ралли в Филадельфии о Трампе и его оруженосце Вэнсе
“Эти парни жуткие, и, да, просто чертовски странные.” —
Так эту фразу многократно цитировали в российских СМИ. Однако передача эпитета weird прилагательным странный должна вызывать недоумение. Во всяком случае, у того, кто знает, что это словцо тут же прилипло к Трампу. Непонятно, что такого в слове со значением ‘странный’, что могло бы ухватить Трампа за самое его существо и стать виральным. Ну, а тех, кто об этом не осведомлен, такой перевод просто обманывает
Проблема, разумеется, в том, что «идея» слова weird, как, впрочем, и creepy, в русском языке не имеет лексического соответствия. Если на ‘ползучесть’ жути в слове creepy еще как-то можно намекнуть, употребив прилагательное «жутковатый», идея ‘нездешности, инородности, потусторонности’, ощутимая в creepy и совершенно отчетливо выраженная в weird, оказывается непередаваемой в переводе. А без этого пропадает вся соль эпитета weird.
Я обращался за помощью на ФБ, но удовлетворительного решения все же не нашлось. Но что если попытаться выйти за пределы квадрата, иначе говоря, перестать переводить? Уолц имел в виду, конечно, не «странность» Трампа, а то, что он существо иной природы – я бы сказал, «антиамериканской», если бы только из этого определения не высовывался Маккарти. Об этом я уже писал в недавней заметке «How strange is weird?» (от 19 авг.), а возвратиться к этой теме меня побудила опубликованная на днях статья в «Дагенс Нюхетер». В ней повторены буквально те же положения, что и в моем посте: 1. Трамп бесится, когда из него делают посмешище. Против авторитарной личности следует использовать не рациональные аргументы и факты, а совсем другую амуницию – смех. 2. Отличие между двумя кандидатами в президенты является не идеологическим, а видовым. Трамп – иноприродное существо, другой вид, инвазивный и опасный. Он ИНОЙ. Так как этот вид гуманоидов известен едва ли не всем на свете по романам Дж. Мартина и их экранизации в сериале «Игра престолов», то нельзя ли употребить это слово? Получится следующее:
«Эти парни жутковаты – они же Иные.»
Как думаете, приемлем ли такой «перевод»?