Просмотр некоторых фрагментов сайта на смартфоне может быть удобней при горизонтальном положении экрана.
![]()
Переводи не слова, а смысл.
Смысл не равен значению.
Он не сводится к прямому и буквальному содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации.
Избегай буквализма.
Не подчиняйся диктату чужого синтаксиса и чужой семантики.
Не верь друзьям *.
Не старайся переводить предложение в предложение.
Распределяй смысл в пределах абзаца, иногда – в пределах целого текста.
Научись делать «моментальный снимок» текста:
видеть его жанровые, стилистические и технические особенности «с высоты птичьего полета». Производи настройку своих переводческих установок в соответствии с этим.
Представь того, кому адресован текст.
Выбирай манеру, стиль, уровень сложности отбираемой лексики и синтаксиса, учитывая адресата.
Перевод есть работа понимания. Не понимаешь – не переводи.
Умей пользоваться справочниками. Дай себе труд разобраться в предмете, хотя бы на функциональном уровне. Это относится как к техническим текстам, так и к предметной области текстов общественно-политического характера.
Изучай дискурс отрасли, к которой относится переводимый текст.
Ты должен говорить на языке, который работники отрасли могут признать своим.
Используй все виды помощи, какие тебе доступны:
словари, энциклопедии, интернет. Храни старые переводы. Хороший архив облегчает работу. Еще лучше – электронный индексированный архив или программы типа ТМ.
Даже если в словаре найдется только одно слово, только один термин, только одно трудное или редкое выражение, приобрети его.
Не полагайся только на словари.
Они не помогут, если не состоялось общее понимание текста. Если состоялось, тоже, возможно, не помогут. Пользуйся спецлитературой, текстами сходной тематики, толковыми словарями и специализированными глоссариями.
Обращай внимание на то, как оформляются всякого рода документы: юридические, технические, научные, отчетные, презентационные. Отмечай, какие элементы и типовые формулы они содержат, какие сокращения в них приняты.
Будь любопытен.
Качество твоих переводов находится в прямой зависимости от твоей образованности, начитанности и общей культуры.
Переводчик – не специалист по гидравлике, международным отношениям, медицине, электронике, гражданскому праву, кулинарии и бог знает чему еще:
он профессионал в области перевода.
Совершая работу понимания, он владеет азбукой культуры: не знать, как работает телевизор, для него не менее странно, чем не знать, где находится Панамский канал.
Не бывает совершенных текстов.
Ни один текст не несет в себе всей информации, необходимой для его полного понимания. Не страшись вносить коррективы, если уверен в своей правоте.
Перевод нехудожественного текста может – и часто должен – быть лучше оригинала.
Изучай работу профессионалов.
Сопоставляй параллельные тексты и узнавай, «как это сделано».
Не высовывайся.
Переводчик не соавтор, а посредник.
* Имеются в виду т.н. «ложные друзья переводчика» (false friends, översättarens falska vänner).
Шведско-русский словарь-справочник
Право · Администрация · Экономика · Гражданское общество · Медиа
Издание 4‑е, обновленное и дополненное
Стокгольм.: Interword, 2025.– 574 с.
ISBN 978-91-527-5264–7
Новое издание является масштабным обновлением *. Оно превосходит предыдущее почти на треть. Добавлено более полутора тысяч новых словарных статей по тематике разных отраслей права, экономики и учета, социальной организации, трудовых отношений, миграционной политики, образовательной сферы и др. Включены многие сотни специфически шведских терминов, у которых сплошь и рядом нет пригодных переводных соответствий, а чаще всего нет и их самих ни в одном шведско-русском словаре. В большинстве случаев они приведены с пояснениями и по возможности компактными вариантами перевода.
Помимо терминов включено множество слов и выражений официально-деловых жанров, журналистского жаргона, а также ряд кажущихся понятными, но труднопереводимых слов общего языка, регулярно встречающихся в общественном дискурсе и СМИ. Особую категорию среди них составляют употребительные слова, обозначающие реалии шведского общественного устройства, такие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef или arbetsmarknadsetablering, не являющиеся ни терминами, ни лексической экзотикой. В большинстве случаев описываемые слова и/или предлагаемые переводы можно отыскать только в этом словаре.
В словаре последовательно реализована установка на задачи перевода и понимания реалий шведского общественного устройства. В нем органически соединены свойства профессионального двуязычного и толкового словаря, справочного пособия и двунаправленного тезауруса, то есть словаря понятийно связанных слов и выражений. Словарь имеет практическую ориентацию, прост и удобен в пользовании. Многие его статьи содержат аналитические комментарии, фоновые сведения и переведенные примеры в контексте. Их цель – обеспечить пользователю узнавание «истинной физиономии» описываемого слова, а значит, его смыслового потенциала.
Во многие уже существующие словарные статьи внесены уточнения и дополнения. Уточнен ряд определений, уплотнена структура перекрестных ссылок, связывающих воедино и делающих обозримыми отдельные предметные области. Тем самым сохраняется и акцентируется справочный характер словаря: это своего рода двуязычный путеводитель переводчика и студента по шведскому обществу. Он будет полезен и представителям различных профессий, находящимся в процессе адаптации к шведским условиям.
Приводимые в словаре сведения актуализированы. Учитываются изменения в законодательстве, в составе и функциях органов управления, в названиях организаций, произошедшие со времени выхода предыдущего издания.
___________________
* До сих пор я вел раздел Дополнения к словарю на моем сайте lexmaker.com. Этот раздел более не обновляется. Все они учтены в новом издании, а так как отныне словарь выходит только в электронном виде, то в дальнейшем дополнения и изменения будут вноситься прямо в pdf-файл словаря, доступный для повторной загрузки всем, кто его приобрел.
Подробнее об этом блоге см.:
Евгений Ривелис — профессиональный переводчик, авторизованный Камер-коллегией Швеции, и лексикограф, чьи словари популярны среди тех, кому по роду работы или учебы приходится переводить со шведского на русский и наоборот.
Доктор философии Стокгольмского университета (emer.) со специализацией в области когнитивной лексикографии.
Автор книг и статей по теории и практике перевода, ряда курсов, читанных в Институте славянских языков, и обширного спецкурса по технике перевода у соседей, в Институте перевода.
Лауреат престижной премии Королевской Академии словесности за выдающуюся научную работу в сфере двуязычной лексикографии.
Здесь представлены мои книги и другие материалы, адресованные в первую очередь переводчикам шведского языка: как начинающим, так и готовящимся к переходу в профессионалы. Они пригодятся и изучающим шведский.
Профессионально работающие переводчики тоже найдут здесь немало интересного.
Эти книги изданы в Швеции, однако на этой странице все они, за исключением «Мастер-класса по письменному переводу», одновременно выпущенного шведским и московским издательствами, впервые предлагаются напрямую российским читателям по доступным ценам.
Приобретаемые книги доступны для немедленной загрузки в формате pdf c возможностью полнотекстового поиска, предметными указателями и гипертекстовой навигацией.
При покупке двух книг или более вы получите 10% скидки от суммы.
Процедура оплаты безопасна.
Ваши данные защищены сертификатом SSL на этом сайте и признанными платежными системами.
Внимание! Для оплаты картой Visa или Mastercard иметь аккаунт в PayPal не обязательно.
Сделав покупку, вы получите подтверждение и ссылку для загрузки файла.