please-rotate-your-device

Просмотр некоторых фрагментов сайта на смартфоне может быть удобней при горизонтальном положении экрана.

Шведский язык

глазами переводчика

 

›››››

Пе­ре­во­ди не сло­ва, а смысл.

›››››

Смысл не ра­вен зна­че­нию.
Он не сво­дит­ся к пря­мо­му и бук­валь­но­му со­дер­жа­нию, а про­из­во­ден от всех праг­ма­ти­че­ских па­ра­мет­ров ре­че­во­го ак­та и оби­та­ет в ого­ва­ри­ва­е­мой ситуации.

›››››

Из­бе­гай бук­ва­лиз­ма.
Не под­чи­няй­ся дик­та­ту чу­жо­го син­так­си­са и чу­жой се­ман­ти­ки.
Не верь дру­зьям *.

›››››

Не ста­рай­ся пе­ре­во­дить пред­ло­же­ние в пред­ло­же­ние.
Рас­пре­де­ляй смысл в пре­де­лах аб­за­ца, ино­гда – в пре­де­лах це­ло­го текста.

›››››

На­учись де­лать «мо­мен­таль­ный сни­мок» тек­ста:
ви­деть его жан­ро­вые, сти­ли­сти­че­ские и тех­ни­че­ские осо­бен­но­сти «с вы­со­ты пти­чье­го по­ле­та». Про­из­во­ди на­строй­ку сво­их пе­ре­вод­че­ских уста­но­вок в со­от­вет­ствии с этим.

›››››

Пред­ставь то­го, ко­му ад­ре­со­ван текст.
Вы­би­рай ма­не­ру, стиль, уро­вень слож­но­сти от­би­ра­е­мой лек­си­ки и син­так­си­са, учи­ты­вая адресата.

›››››

Пе­ре­вод есть ра­бо­та по­ни­ма­ния. Не по­ни­ма­ешь – не пе­ре­во­ди.
Умей поль­зо­вать­ся спра­воч­ни­ка­ми. Дай се­бе труд разо­брать­ся в пред­ме­те, хо­тя бы на функ­ци­о­наль­ном уровне. Это от­но­сит­ся как к тех­ни­че­ским тек­стам, так и к пред­мет­ной об­ла­сти тек­стов об­ще­ствен­но-по­ли­ти­че­ско­го характера.

›››››

Изу­чай дис­курс от­рас­ли, к ко­то­рой от­но­сит­ся пе­ре­во­ди­мый текст.
Ты дол­жен го­во­рить на язы­ке, ко­то­рый ра­бот­ни­ки от­рас­ли мо­гут при­знать своим.

›››››

Ис­поль­зуй все ви­ды по­мо­щи, ка­кие те­бе до­ступ­ны:
сло­ва­ри, эн­цик­ло­пе­дии, ин­тер­нет. Хра­ни ста­рые пе­ре­во­ды. Хо­ро­ший ар­хив об­лег­ча­ет ра­бо­ту. Еще луч­ше – элек­трон­ный ин­дек­си­ро­ван­ный ар­хив или про­грам­мы ти­па ТМ.

›››››

Да­же ес­ли в сло­ва­ре най­дет­ся толь­ко од­но сло­во, толь­ко один тер­мин, толь­ко од­но труд­ное или ред­кое вы­ра­же­ние, при­об­ре­ти его.

›››››

Не по­ла­гай­ся толь­ко на сло­ва­ри.
Они не по­мо­гут, ес­ли не со­сто­я­лось об­щее по­ни­ма­ние тек­ста. Ес­ли со­сто­я­лось, то­же, воз­мож­но, не по­мо­гут. Поль­зуй­ся спец­ли­те­ра­ту­рой, тек­ста­ми сход­ной те­ма­ти­ки, тол­ко­вы­ми сло­ва­ря­ми и спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ны­ми глоссариями.

›››››

Об­ра­щай вни­ма­ние на то, как оформ­ля­ют­ся вся­ко­го ро­да до­ку­мен­ты: юри­ди­че­ские, тех­ни­че­ские, на­уч­ные, от­чет­ные, пре­зен­та­ци­он­ные. От­ме­чай, ка­кие эле­мен­ты и ти­по­вые фор­му­лы они со­дер­жат, ка­кие со­кра­ще­ния в них приняты.

›››››

Будь лю­бо­пы­тен.
Ка­че­ство тво­их пе­ре­во­дов на­хо­дит­ся в пря­мой за­ви­си­мо­сти от тво­ей об­ра­зо­ван­но­сти, на­чи­тан­но­сти и об­щей культуры.

›››››

Пе­ре­вод­чик – не спе­ци­а­лист по гид­рав­ли­ке, меж­ду­на­род­ным от­но­ше­ни­ям, ме­ди­цине, элек­тро­ни­ке, граж­дан­ско­му пра­ву, ку­ли­на­рии и бог зна­ет че­му еще:
он про­фес­си­о­нал в об­ла­сти пе­ре­во­да.
Со­вер­шая ра­бо­ту по­ни­ма­ния, он вла­де­ет аз­бу­кой куль­ту­ры: не знать, как ра­бо­та­ет те­ле­ви­зор, для него не ме­нее стран­но, чем не знать, где на­хо­дит­ся Па­нам­ский канал.

›››››

Не бы­ва­ет со­вер­шен­ных тек­стов.
Ни один текст не несет в се­бе всей ин­фор­ма­ции, необ­хо­ди­мой для его пол­но­го по­ни­ма­ния. Не стра­шись вно­сить кор­рек­ти­вы, ес­ли уве­рен в сво­ей право­те.
Пе­ре­вод неху­до­же­ствен­но­го тек­ста мо­жет – и ча­сто дол­жен – быть луч­ше оригинала.

›››››

Изу­чай ра­бо­ту про­фес­си­о­на­лов.
Со­по­став­ляй па­рал­лель­ные тек­сты и узна­вай, «как это сделано».

›››››

Не вы­со­вы­вай­ся.
Пе­ре­вод­чик не со­ав­тор, а посредник.

* Име­ют­ся в ви­ду т.н. «лож­ные дру­зья пе­ре­вод­чи­ка» (false friends, översättarens falska vänner).

НОВОЕ ИЗДАНИЕ!
Samhällsordbok

Швед­ско-рус­ский словарь-справочник
Пра­во · Ад­ми­ни­стра­ция · Эко­но­ми­ка · Граж­дан­ское об­ще­ство · Медиа
Из­да­ние 4‑е, об­нов­лен­ное и дополненное
Сток­гольм.: Interword, 2025.– 574 с.
ISBN 978­-91-­527-­5264–7

Но­вое из­да­ние яв­ля­ет­ся мас­штаб­ным об­нов­ле­ни­ем *. Оно пре­вос­хо­дит преды­ду­щее по­чти на треть. До­бав­ле­но бо­лее по­лу­то­ра ты­сяч но­вых сло­вар­ных ста­тей по те­ма­ти­ке раз­ных от­рас­лей пра­ва, эко­но­ми­ки и уче­та, со­ци­аль­ной ор­га­ни­за­ции, тру­до­вых от­но­ше­ний, ми­гра­ци­он­ной по­ли­ти­ки, об­ра­зо­ва­тель­ной сфе­ры и др. Вклю­че­ны мно­гие сот­ни спе­ци­фи­че­ски швед­ских тер­ми­нов, у ко­то­рых сплошь и ря­дом нет при­год­ных пе­ре­вод­ных со­от­вет­ствий, а ча­ще все­го нет и их са­мих ни в од­ном швед­ско-рус­ском сло­ва­ре. В боль­шин­стве слу­ча­ев они при­ве­де­ны с по­яс­не­ни­я­ми и по воз­мож­но­сти ком­пакт­ны­ми ва­ри­ан­та­ми перевода.

По­ми­мо тер­ми­нов вклю­че­но мно­же­ство слов и вы­ра­же­ний офи­ци­аль­но-де­ло­вых жан­ров, жур­на­лист­ско­го жар­го­на, а так­же ряд ка­жу­щих­ся по­нят­ны­ми, но труд­но­пе­ре­во­ди­мых слов об­ще­го язы­ка, ре­гу­ляр­но встре­ча­ю­щих­ся в об­ще­ствен­ном дис­кур­се и СМИ. Осо­бую ка­те­го­рию сре­ди них со­став­ля­ют упо­тре­би­тель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие ре­а­лии швед­ско­го об­ще­ствен­но­го устрой­ства, та­кие как utvecklingssamtal, orosanmälan, patientflödeschef или arbetsmarknadsetablering, не яв­ля­ю­щи­е­ся ни тер­ми­на­ми, ни лек­си­че­ской эк­зо­ти­кой. В боль­шин­стве слу­ча­ев опи­сы­ва­е­мые сло­ва и/или пред­ла­га­е­мые пе­ре­во­ды мож­но отыс­кать толь­ко в этом словаре.

В сло­ва­ре по­сле­до­ва­тель­но ре­а­ли­зо­ва­на уста­нов­ка на за­да­чи пе­ре­во­да и по­ни­ма­ния ре­а­лий швед­ско­го об­ще­ствен­но­го устрой­ства. В нем ор­га­ни­че­ски со­еди­не­ны свой­ства про­фес­си­о­наль­но­го дву­языч­но­го и тол­ко­во­го сло­ва­ря, спра­воч­но­го по­со­бия и дву­на­прав­лен­но­го те­за­у­ру­са, то есть сло­ва­ря по­ня­тий­но свя­зан­ных слов и вы­ра­же­ний. Сло­варь име­ет прак­ти­че­скую ори­ен­та­цию, прост и удо­бен в поль­зо­ва­нии. Мно­гие его ста­тьи со­дер­жат ана­ли­ти­че­ские ком­мен­та­рии, фо­но­вые све­де­ния и пе­ре­ве­ден­ные при­ме­ры в кон­тек­сте. Их цель – обес­пе­чить поль­зо­ва­те­лю узна­ва­ние «ис­тин­ной фи­зио­но­мии» опи­сы­ва­е­мо­го сло­ва, а зна­чит, его смыс­ло­во­го потенциала.

Во мно­гие уже су­ще­ству­ю­щие сло­вар­ные ста­тьи вне­се­ны уточ­не­ния и до­пол­не­ния. Уточ­нен ряд опре­де­ле­ний, уплот­не­на струк­ту­ра пе­ре­крест­ных ссы­лок, свя­зы­ва­ю­щих во­еди­но и де­ла­ю­щих обо­зри­мы­ми от­дель­ные пред­мет­ные об­ла­сти. Тем са­мым со­хра­ня­ет­ся и ак­цен­ти­ру­ет­ся спра­воч­ный ха­рак­тер сло­ва­ря: это сво­е­го ро­да дву­языч­ный пу­те­во­ди­тель пе­ре­вод­чи­ка и сту­ден­та по швед­ско­му об­ще­ству. Он бу­дет по­ле­зен и пред­ста­ви­те­лям раз­лич­ных про­фес­сий, на­хо­дя­щим­ся в про­цес­се адап­та­ции к швед­ским условиям.

При­во­ди­мые в сло­ва­ре све­де­ния ак­ту­а­ли­зи­ро­ва­ны. Учи­ты­ва­ют­ся из­ме­не­ния в за­ко­но­да­тель­стве, в со­ста­ве и функ­ци­ях ор­га­нов управ­ле­ния, в на­зва­ни­ях ор­га­ни­за­ций, про­изо­шед­шие со вре­ме­ни вы­хо­да преды­ду­ще­го издания.

___________________

* До сих пор я вел раз­дел До­пол­не­ния к сло­ва­рю на мо­ем сай­те lexmaker.com. Этот раз­дел бо­лее не об­нов­ля­ет­ся. Все они учте­ны в но­вом из­да­нии, а так как от­ныне сло­варь вы­хо­дит толь­ко в элек­трон­ном ви­де, то в даль­ней­шем до­пол­не­ния и из­ме­не­ния бу­дут вно­сить­ся пря­мо в pdf-файл сло­ва­ря, до­ступ­ный для по­втор­ной за­груз­ки всем, кто его приобрел.

Об авторе и о сайте

  Евгений Ривелис

Евгений Ривелис — профессиональный переводчик, авторизованный Камер-коллегией Швеции, и лексикограф,  чьи словари популярны среди тех, кому по роду работы или учебы приходится переводить со шведского на русский и наоборот.

Доктор философии Стокгольмского университета (emer.) со специализацией в области когнитивной лексикографии.

Автор книг и статей по теории и практике перевода, ряда курсов, читанных в Институте славянских языков, и обширного спецкурса  по технике перевода у соседей, в Институте перевода.

Лауреат престижной премии Королевской Академии словесности за выдающуюся научную работу в сфере двуязычной лексикографии.

Теория и практика перевода

Лексикография

При покупке двух книг или более вы получите 10% скидки от суммы

Процедура оплаты безопасна.
Ваши данные защищены сертификатом SSL на этом сайте и признанными платежными системами.

Внимание! Для оплаты картой Visa или  Mastercard иметь аккаунт в PayPal не обязательно.  

Сде­лав по­куп­ку, вы по­лу­чи­те под­твер­жде­ние и ссыл­ку для за­груз­ки файла.

Вводный пост и последние записи