Блог о теории и практике перевода: когнитивный подход

Все записи

Ста­тьи и за­мет­ки об осо­бен­но­стях пе­ре­во­да со швед­ско­го язы­ка на рус­ский. За­тра­ги­ва­ют­ся все­воз­мож­ные труд­но­сти пе­ре­во­да: син­так­си­че­ские при­чу­ды швед­ско­го язы­ка, не при­су­щее рус­ско­му язы­ку упо­треб­ле­ние грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий и ча­стей ре­чи, осо­бен­но­сти ком­му­ни­ка­тив­ной ор­га­ни­за­ции швед­ско­го вы­ска­зы­ва­ния, ка­при­зы швед­ско­го сло­во­сло­же­ния, от­сут­ствие под­хо­дя­щих сло­вар­ных зна­че­ний, про­бле­мы рас­по­зна­ва­ния и пе­ре­во­да иди­ом, ал­лю­зий, иг­ры слов, без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка и др. 

Си­сте­ма­ти­че­ской ос­но­вой всех ста­тей яв­ля­ет­ся ко­гни­тив­ный под­ход к тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да. Оп­ти­маль­ные ре­ше­ния отыс­ки­ва­ют­ся не пу­тем «пре­об­ра­зо­ва­ния» швед­ско­го тек­ста в рус­ский по из­вест­ным шаб­ло­нам, а на ос­но­ве тща­тель­но­го смыс­ло­во­го ана­ли­за и эв­ри­стик пе­ре­хо­да «от смыс­ла к смыслу».

Поиск по категориям

Не бывает истинных друзей | 4

Värld еще од­но «оче­вид­ное» сло­во: мир, свет. Но вот встре­тив­ше­е­ся на днях в свя­зи с кам­па­ни­ей #metoo вы­ра­же­ние sexövergrepp inom studentvärlden. Ни мир, ни тем бо­лее свет в пе­ре­во­де не по­дой­дут. Сек­су­аль­ное на­си­лие в сту­ден­че­ском ми­ре – пло­хой пе­ре­вод, потому…

Несловарные слова | Intro

Эта ста­тья уже опуб­ли­ко­ва­на на мо­ей стра­ни­це в фейс­бу­ке. Вос­про­из­во­жу ее здесь в ка­че­стве вве­де­ния к за­ду­ман­ной се­рии о швед­ских ком­по­зи­тах, об­ра­зу­е­мых ad hoc и оста­ю­щих­ся за пре­де­ла­ми сло­ва­рей – те­ма, пред­став­ля­ю­щая ин­те­рес как с точ­ки зре­ния пе­ре­во­да, так и…

Не бывает истинных друзей | 5

Лож­ное тож­де­ство? В ста­тьях этой се­рии я стре­мил­ся по­ка­зать, что ни од­но сло­во чу­жо­го язы­ка не яв­ля­ет­ся ис­тин­ным дру­гом пе­ре­вод­чи­ка. Да­же ес­ли и фор­мы и кон­цеп­ты слов – сво­е­го и чу­жо­го – сход­ны до пол­но­го нераз­ли­че­ния, их сло­вар­ное тож­де­ство никогда…

Кое-что о шведском словосложении

Про­дол­жа­ем раз­го­вор о швед­ских “несло­вар­ных сло­вах” – ком­по­зи­тах, – об­ра­зу­е­мых “на слу­чай”, ad hoc, не учи­ты­ва­е­мых сло­ва­рем, в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кон­тек­сту­аль­но за­ви­си­мых по смыс­лу (обыч­но – в бóль­шей), но при этом не вос­при­ни­ма­е­мых как нео­ло­гиз­мы. На­ша спо­соб­ность находить…

Что скрывается за забором?

В ком­мен­та­ри­ях к мо­ей за­мет­ке «Несло­вар­ные сло­ва» ме­ня при­зва­ли предъ­явить при­ме­ры наи­бо­лее ча­сто упо­треб­ля­е­мых слож­ных слов это­го ро­да в швед­ском язы­ке. На что я от­ве­тил, сре­ди про­че­го, что сде­лать это невоз­мож­но в прин­ци­пе: бу­дучи сло­ва­ми «на слу­чай», они по самой…

Не только во зло: бюрократ как языкотворец

О кон­цеп­ту­аль­ных несо­от­вет­стви­ях в лек­си­ке мож­но го­во­рить до бес­ко­неч­но­сти, ка­кое сло­во ни возь­ми. По­сколь­ку тож­деств нет не толь­ко меж­ду так на­зы­ва­е­мы­ми си­но­ни­ма­ми од­но­го язы­ка, но и меж­ду ни­ми и их сло­вар­ны­ми со­от­вет­стви­я­ми, опять же так на­зы­ва­е­мы­ми эк­ви­ва­лен­та­ми, в пе­ре­вод­ном словаре.…

Не бывает истинных друзей | 6

Все от­но­си­тель­но. Го­во­рить об уни­каль­но­сти кон­цеп­та лю­бо­го сло­ва мож­но лишь в от­но­си­тель­ных тер­ми­нах. На шка­ле меж­ду край­ни­ми по­лю­са­ми – ка­жу­щим­ся пол­ным сов­па­де­ни­ем кон­цеп­тов сво­е­го и чу­жо­го сло­ва («ин­тер­на­ци­о­на­лиз­мы») и пол­ным от­сут­стви­ем со­от­вет­ству­ю­ще­го кон­цеп­та в сво­ем язы­ке («без­эк­ви­ва­лент­ная лек­си­ка») – ложные…

On the road to Damascus, или На пути к просветлению | 1

Эта ста­тья воз­ник­ла по сле­дам дис­кус­сии о пред­ло­гах в груп­пе “Пе­ре­во­ды и пе­ре­вод­чи­ки” на (или в?) фейс­бу­ке — дис­кус­сии, ре­зуль­та­ты ко­то­рой ме­ня не вполне удо­вле­тво­ри­ли. Те­ма раз­рос­лась, по­это­му про­шу на­брать­ся тер­пе­ния. Все са­мое глав­ное я по­ка­жу во вто­рой ча­сти сеанса.…

Еще по теме:

NYHET!   Samhällsordbok ④

Шведско-русский словарь-справочник
ПРАВО • АДМИНИСТРАЦИЯ • ЭКОНОМИКА • ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО • МЕДИА
Издание 4-е, Стокгольм: Interword, 2025.

НОВОЕ ИЗДАНИЕ — результат масштабного об­нов­ления. Добавлено более 1500 словарных статей с пояснениями, справочным материалом, удобными вариантами перевода, переведенными примерами и системой перекрестных ссылок, связывающих те­матически соотносимые понятия. Многое уточнено и актуализировано.

Вам предлагается уникальный двуязычный путеводитель по шведскому обществу, адресованный переводчикам и студентам. Он будет полезен и представителям разных профессий в процессе адаптации к шведским условиям.