«Неотыскуемый» термин и техника перевода

– Как это будет по-русски? Чаще всего этот наивный вопрос не имеет ожидаемого ответа, дескать по-русски это будет так-то и так-то. Слово вообще нельзя перевести: можно лишь передать, да и то не всегда полно и точно, конкретный смысл, для выражения которого его употребил говорящий в контексте данной ситуации или, если угодно, в данных…
Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недавно Екатерина Чевкина (далее Е.Ч.), известная переводчица шведских авторов, провела большую, содержательную и увлекательную лекцию под названием «Что мы спасаем и чем жертвуем при переводе поэзии?». Ее можно посмотреть и послушать на ютубе. Меня в ней особенно заинтересовал перевод одного из стихотворений Яльмара Гулльберга, виднейшего обитателя шведского поэтического пантеона: Lägg din hand i min om…
Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недавней заметке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, посвященной этому термину шведского семейного права (и так называемым «ложным друзьям переводчика»), я предложил переводить его как усыновление в частном порядке. Подчеркнув при этом, что это не то же самое, что частное усыновление. Но недавно натолкнулся на полуофициальный перевод руководства Unicef по применению Гаагской конвенции о международном усыновлении, и там эту…
Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об одной категории шведской безэквивалентной лексики: перевод шведских несловарных композитов – сложных слов «на случай».