«Неотыскуемый» термин и техника перевода

–   Как это бу­дет по-рус­ски?    Ча­ще все­го этот на­ив­ный во­прос не име­ет ожи­да­е­мо­го от­ве­та, де­скать по-рус­ски это бу­дет так-то и так-то. Сло­во  во­об­ще нель­зя пе­ре­ве­сти: мож­но лишь пе­ре­дать, да и то не все­гда пол­но и точ­но, кон­крет­ный смысл, для вы­ра­же­ния ко­то­ро­го его упо­тре­бил го­во­ря­щий в кон­тек­сте дан­ной си­ту­а­ции или, ес­ли угод­но, в данных…

Кое-что о переводах одного классического стихотворения

Недав­но Ека­те­ри­на Чев­ки­на (да­лее Е.Ч.), из­вест­ная пе­ре­вод­чи­ца швед­ских ав­то­ров, про­ве­ла боль­шую, со­дер­жа­тель­ную и увле­ка­тель­ную лек­цию под на­зва­ни­ем «Что мы спа­са­ем и чем жерт­ву­ем при пе­ре­во­де по­э­зии?». Ее мож­но по­смот­реть и по­слу­шать на юту­бе. Ме­ня в ней осо­бен­но за­ин­те­ре­со­вал пе­ре­вод од­но­го из сти­хо­тво­ре­ний Яль­ма­ра Гулль­бер­га, вид­ней­ше­го оби­та­те­ля швед­ско­го по­э­ти­че­ско­го пан­тео­на: Lägg din hand i min om…

Уточнение к посту «Сказать неложно …»

В недав­ней за­мет­ке https://rivelis.eu/skazat-nelozhno, по­свя­щен­ной это­му тер­ми­ну швед­ско­го се­мей­но­го пра­ва (и так на­зы­ва­е­мым «лож­ным дру­зьям пе­ре­вод­чи­ка»), я пред­ло­жил пе­ре­во­дить его как усы­нов­ле­ние в част­ном по­ряд­ке. Под­черк­нув при этом, что это не то же са­мое, что част­ное усы­нов­ле­ние. Но недав­но на­толк­нул­ся на по­лу­офи­ци­аль­ный пе­ре­вод ру­ко­вод­ства Unicef по при­ме­не­нию Га­аг­ской кон­вен­ции о меж­ду­на­род­ном усы­нов­ле­нии, и там эту…

Слово о словах: OMSÄTTNINGSSTÖD и др.

Об од­ной ка­те­го­рии швед­ской без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки: пе­ре­вод швед­ских несло­вар­ных ком­по­зи­тов – слож­ных слов «на случай».